FM9900 DUB MANIFEST
- Eh laguna! Sintonizatu zeure burua
- Frekuentzia honetan :
- FM 99.00 DUB MANIFEST
Ba dator ekaitza, itsas-sumendia,- Erupzio bolkanikoa, bortizki kanpora
- Laba, gasa, hautsa, irla sortzen duena
- Beste ugartei ari dena deika
- Emangailu FM-a, uhinetan barrena
- Duintasuna musikatuz irratia
- Hitzen Internazionala,
- Sound System Mundiala,
- Zeharkatzen ixiltasun itsasoak
- Ye, ye, ye...Dub Manifest
- Ye, ye, ye...Independentzia
- Ye, ye, ye...Internazionala
- Ye, ye, ye...Dub Manifest
- Stefanorekin, porlanean sustraia
- Sandokan Ramiccia-ren frontean
- Briceren bajua da, lehoiaren taupada
- Hugoren kung-fu vietnamita Spartak
- Oskar Benasen magia,
- Sorkunen ahotsaz
- "Kashbad" ( Hautsaren ordez ura )
- Pintza"power" da Mikel,
- Kataren hotsa
- Elkartopatzeko pentsamoldea
- Pentsamendu disidentea
- Memoria bakarraren aurka
- Muguruza Komandantea
- "DJ Laia", Fermin"Aizkorak"
- Eh, amigo! Sintoniza
- tu cabeza en la
- frecuencia
- FM 99.00 DUB MANIFEST
Viene la tormenta, volcán bajo el mar- Que en su erupción volcánica expulsa violentamente
- Lava, gas, polvo, creando una isla
- Que llama a otras islas
- Emisor FM, a través de las ondas
- La radio que musica la dignidad
- La internacional de las palabras
- Sound System Mundial
- Atravesando los mares del silencio
- Con Stefano, la raíz penetra en el cemento
- Sandokan en el frente Ramiccia
- El bajo de Brice es el latido del corazón del león >
- El kung-fu vietnamita Spartak de Hugo
- La magia de Oskar Benas
- Con la voz de Sorkun:
- "Kashbad", agua en lugar de polvo del desierto
- Mikel es "Pintza power", el Poder Pinza
- Y el sonido de Kata, la mentalidad para el encuentro
- Pensamiento disidente
- Contra la memoria única
- El Comandante Muguruza
- "DJ Laia", Fermin "Aizkorak"
- Hé, camarade!
- Mets-toi sur
- la même longueur d'onde
- FM 99.00 DUB MANIFEST
La tempête arrive, le volcan sous la mer,- Éruption volcanique qui rejette violemment
- De la lave, du gaz, de la poussière, qui crée une île
- Qui appelle d'autres îles.
- Émetteur FM, à travers les ondes
- La radio qui met en musique la dignité
- L'Internationale des paroles
- Le Sound System Mondial
- Traversant les mers de silence
- Avec Stefano, la racine pénètre dans le ciment
- Sandokan sur le front Ramiccia
- La basse de Brice, les battement de coeur du lion
- Le kung-fu de Hugo, le vietnamien Spartak
- La magie d'Oskar Benas, de la voix de Sorkun
- "Kashbad" (de l'eau à la place de la poussière)
- Mikel c'est "Pintza Power", le Pouvoir Pince
- Le son de Kata, la mentalité pour la rencontre
- La pensée dissidente
- Contre la mémoire unique
- Le Commandant Muguruza
- "DJ Laia", Fermin "Aizkorak"
- Oi, mate! Tune your
- bonce into
- FM 99.00 DUB MANIFEST
The storm is coming, submerged volcano- Its volcanic eruption violently expels
- Lava, gas, dust, creating an island
- The FM station, on the airwaves
- Calling other islands
- Dignity through music radio
- The internacionale of words
- World Sound System
- Crossing the seas of silence
- With Stefano, roots in concrete
- Sandokan in the Ramiccia front
- Brice's bass is the lion's heartbeat
- Hugo's kung-fu Vietnamese Spartacists
- The magic of Oskar Benas, in Sorkun's voice:
- "Kashbad", (water instead of dust)
- Mikel is "Pintza power", Kata's sound
- The mentality of meeting
- Dissident thinking
- Against just one memory
- Commander Muguruza
- "DJ Laia", Fermin "Aizkorak" *
- Aizkorak = Axes
EKHI EDER
- Mauleko plaza ondoan
- Hotel jatetxe bat dago han
- Ekhi Eder du deitura
- Ekia eta ekialdea loturan
- Alboan du ordea
- Hilobiak - ehorzketak
- Eta honen saihetsean
- Aldaezinetarako entrepresa
- Turismorako ortzia
- Heriotza eta etxebizitza hutsak
- Migrakuntza, suntsipena
- Desertifikazio larria
- Atzeman: Ekhi Eder, ekhi eder
- EKHI EDER, EKHI EDER
- Zinkaz ari diren gazte horiek
- Ez dute hotzik sentitzen
- Iparra eta hegoaren desorekak
- Mundulerkuntzan desitxuraketa
- Mendebaldearen menpe sortaldea
- Desagertaraziz Eguzkialdea
- Jaioterrian bizitzeko bidea
- Salgai omen dago, lurralde zilarra
- "Zuberoak bizi nahi du" deiadarra
- Xiberuko Botzaren hedapena
- Euskarak egin beharko du
- Zirt edo zart
- Jite izugarria, hau da bizi hatsa
- "Nigarres sorthu nintsen,
- Nigarres hiltzeko"
- SOL HERMOSO
- Lindante a la plaza de Maule
- Hay un hotel restaurante
- Que tiene por nombre Ekhi Eder,
- Haciendo referencia al sol y al este
- Al lado, sin embargo,
- podemos encontrar una tienda de féretros
- y pompas fúnebres. Y contigua
- a ésta una inmobiliaria.
- El paraíso para los turistas,
- La muerte y las casas vacías
- El ocaso, emigración
- Y grave desertificación
- SOL HERMOSO, ESTE HERMOSO
- Agárralo: El este es hermoso
- Los jóvenes que gritan no sienten el frío
- El desequilibrio entre el Norte y el Sur
- Ha desfigurado nuestra cosmovisión
- Sometiendo el Oriente a Occidente
- Haciendo desaparecer el Este
- El derecho a vivir en el lugar de nacimiento
- Parece estar en venta
- El territorio transparente
- El llamamiento: "Zuberoa quiere vivir"
- La expansión de la radio Xiberuko Botza
- El euskera tendrá que ser o no ser
- Este es el aliento vivo, actitud insólita
- "Nací llorando, moriré llorando"
- BEAU SOLEIL
- Attenant la place de Mauléon
- Se trouve un hôtel-restaurant
- Dont le nom est Ekhi Eder
- Qui regroupe le soleil et l'est
- Cependant, à côté
- Se trouvent les Pompes Funèbres
- Et encore à côté
- Une agence immobilière
- Le paradis pour les touristes,
- La mort et des maisons vides
- L'émigration, la désolation
- Une grave désertisation
- BEAU SOLEIL, BEL EST
- Retiens-le: L'est est beau
- Ces jeunes qui crient
- Ne sentent pas le froid
- Le déséquilibre entre le nord et le sud
- A défiguré notre cosmovison
- L'Orient soumis à l'Occident
- Faisant disparaître l'Est
- Le droit de vivre sur son lieu de naissance
- Le territoire transparent
- Semble être en vente
- La revendication "Zuberoa veut vivre"
- L'expansion de la radio Xiberuko Botza
- L'euskara devra être ou ne pas être
- Attitude insolite, c'est le souffle de vie
- "Je suis né en pleurant, je mourrai en pleurant"
- BEAUTIFUL SUN
- Along one side of the Square in Maule
- There is a hotel-restaurant
- Which is named Ekhi Eder,
- Referring to the sun and the east
- Beside this, however,
- Stand gravestones - a funeral parlour
- And next to this an.
- Paradise for the tourists,
- Death and empty houses
- Emigration, devastation,
- And bare desertisation
- BEAUTIFUL SUN, BEAUTIFUL EAST
- Hold on to it: beautiful sun, beautiful sun
- Those kids are shouting
- They don't feel the cold
- The imbalance between
- The North and the South
- Has so disfigured our vision of the cosmos
- The East under the heel of the West
- Making the Sun-East disappear
- The right to live in the place of birth
- Appears to be on sale, transparent territory
- The call: "Zuberoa wants to live"
- The expansion of Xiberuko Botza radio
- The Basque language will have to do it,
- Unswervingly
- Breathtaking posture, that's a breath of life!
- "I was born crying, I'll die crying"
BERE-BAR
- San Franciscon bueltaka
- BAP taldeak zioen moduan
- Kasu honetan, alabaina!
- Bilbon gara, ez Californian
- Bere-Bar tabernak du izena
- Bertan dugu Topagunea
- Kontrainformazioaren gogoa
- Lizarra-Garazi Akordioa BEREBER
- ,
- BEREBER, BERE-BAR Ez ikutu nire laguna! Ez ikutu! Ez!
- Basque Electronic Diaspora
- Esan Ozenkiren afitxak
- Berberiarra - Amazight-a
- Arabiera ikastaroak
- Ditugun hitz berdinak oroituz
- Hartu-emanik ez izan arren
- Izen-isem, aker-iker
- Azraf dela Ihia, ahaztu gabe
- Jai honetan abestuko dugu
- Sentsualtasunaz, poztasunaz
- Oinazea, alkohola, kartzela
- Amodioa, mina, eguneroko bizitzaz
- Dando vueltas por San Francisco
- Como cantaba el grupo BAP
- En este caso, en cambio,
- Me estoy refiriendo a Bilbao
- Y no a California
- Allá podemos encontrar
- La taberna BERE-BAR
- El espacio de encuentro,
- El ansia de contrainformación
- El acuerdo Lizarra-Garazi
- BEREBER, BEREBER, BERE - BAR
- No toques a mi amigo!
- No lo toques! No!
- La diáspora electrónica vasca
- Los carteles de Esan Ozenki
- Los cursos de amazight - beréber
- Y de árabe
- Recordando que tenemos palabras iguales
- Aunque nuestras lenguas no guarden relación
- Izen - isem, aker - iker
- Sin olvidar el significado de Ihia,
- Vuestra asociación cultural
- Que quiere decir junco
- En esta fiesta cantaremos
- A la sensualidad, la alegría
- El sufrimiento, el alcohol, la cárcel
- El amor, el dolor y la vida diaria
- Faisant un tour à San Francisco
- Comme chantait le groupe BAP
- Par contre, dans ce cas-là,
- Nous sommes à Bilbao
- Et non pas à San Francisco
- Le bar s'appelle Bere-Bar
- C'est notre lieu de rencontre
- Le désir de contre-information
- L'accord Lizarra-Garazi
- BERBÈRE, BERBÈRE, BERE-BAR
- Ne touche pas à mon copain!
- Ne le touche pas! Non!
- La diaspora électronique basque
- Les affiches d'Esan Ozenki
- Les cours de berbère, d'amazight
- Et d'arabe
- Nous nous souvenons des mots en commun
- Bien que nos langues n'aient aucun rapport
- Izen-isem, aker-iker
- Sans oublier que Ihia, votre association culturelle
- Signifie jonc
- Lors de cette fête, nous chanterons
- À la sensualité, la joie
- La souffrance, l'alcohol, la prison
- L'amour, la douleur et la vie quotidienne
- Going around San Francisco
- Like the group BAP
- In this case, however,
- We're in Bilbao, not California!
- The pub called BERE-BAR is there
- The meeting place space,
- The thirst for counter-information
- The Lizarra-Garazi
- BEREBER, BEREBER, BERE-BAR
- Don't you touch my mate!
- Don't touch him! No! agreement
- Basque Electronic Diaspora
- On Esan Ozenki's books
- Berber &endash; Amazight
- Courses in Arabic
- Remembering the words we have in common
- Give and take is the devil's make
- Name-game, goat-poet
- Azraf ihia, not forgetting
- We'll sing in this fiesta
- In sensuality, in happiness
- Torment, alcohol, prison
- Love, pain, living everyday life
ITAKA BERRIRO
- Marlen Dietrich zela ustez, sentibera
- "Deabrua emakumezkoa da" filmean
- Eli Lambeti zen berriz, hitzaldia
- Beti atxeki Itaka, zeure buruan
- Baina ez bortxatu bidaia, Kavafis-ena
- Ulertu nuen jakituriaz, esanahiak
- Denbora-bitarte handian, badudala
- Zure musuaren mapak, nabiga ditzadan
- ITAKA, BERRIRO HELMUGATZAT
- BIDEA ETA BIDAIA, LUZEA IZAN DADILA
- Beste lurralde batera, beste itsasora
- Hiri ezberdin bat aurkitu, hau baino hobea
- Adi! Hori esan bazenuen,"Polis"- en deia
- Kondena idatzita baitago, saiakeran
- Armiarmaren sarean, harrapatuta
- Kartago mehatxua bada, ni nator bat
- Baita Metropolitarrak artearen kontra
- Herioaren aurreanS> Laberintoa
ITACA, DE NUEVO
Creía que escuchaba a Marlen Dietrich, sensible, en la Película "El diablo es mujer", sin embargo se trataba De Eli Lambeti recitando "Mantén siempre en tu Mente Ítaca...pero no fuerces el viaje en absoluto..." De Kavafis. Comprendí los significados, con la Sabiduría adquirida. Que puedo poseer todo el tiempo Del mundo para navegar en los mapas de tu rostro.
ITACA, DE NUEVO COMO DESTINO
QUE EL VIAJE Y CAMINO SEAN EXTENSOS
Ir a otra tierra, ir a otro mar. Encontrar una ciudad Distinta mejor que ésta. Si eso fue lo que dijiste, Presta atención a la advertencia de "polis", pues una Condena está escrita en cada intento. Atrapado en la Tela de araña. Si Cartago es la amenaza, me uniré a Ellos, encontrándonos con los Metropolitanos contra El arte. Ante la muerte, el laberinto.
- ITHAQUE, À NOUVEAU
- Je croyais entendre Marlène
- Dietrich, sensible
- Dans le film "La femme et le pantin"
- Il s'agissait cependant d' Eli Lambetti qui récitait:
- "Garde toujours en mémoire, Ithaque
- Mais ne force absolument pas le chemin..." de Kavafis.
- J'en ai compris les significations de par la sagesse acquise:
- J'ai un grand laps de temps pour naviguer
- parmi les cartes de ton visage.
- ITHAQUE À NOUVEAU COMME DESTIN
- QUE LE VOYAGE ET LA ROUTE SOIENT LONGS
- Aller sur une autre terre, sur une autre mer
- Trouver une ville différente, meilleure que celle-ci
- Si c'est ce que tu as dit,
- attention à la recommandation de Polis,
- Une condamnation est écrite pour chaque essai.
- Attrappé dans la toile d'araignée
- Si la menace est Carthage, je m'unirai à eux
- Ainsi que les Métropolitains contre l'art
- Face à la mort... le labyrinthe.
- ITACA, AGAIN
- I thought I was listening to Marlene Dietrich, sensitive
- In the film, "The devil is of a woman"
- But it was Eli Lambeti reciting "Always keep Itaca in mind
- ... But don't use coercion for the journey ..." by Kafavis
- I understood the meanings, with acquired wisdom
- And I can have all the time in the world
- To navigate the maps of your lips.
- ITACA, ONCE AGAIN AS A DESTINY
- MAY THE JOURNEY AND THE ROAD BE LONG
- Going to another land, to another sea
- Finding a different city, better than this
- Beware! If that is what you said, the cops' warning
- As a sentence is written, in each attempt
- Trapped in the spider's web.
- If Carthage is the threat, I'm one to go
- And with the Metropolitans against art.
- Facing death, the labyrinth.
GIZON ARMATUAK
- Nik ere bai gurutzatu nahi nuke
- Ibaia, hondarrak ni sentitu gabe
- Heriotza kateatu aurren
- Iñigo Egiluz agurtzeko hurren
- Giza eskubideak babestea
- Ez baita inoiz bide erreza izan
- Egiturazko bortxapean
- Bizi den herrialdean
- Informaziorik gabeko jendea
- Rosalia Tuyuc-entzat jende hila da
- Isila eta ez jakitearen aukerak
- Izan ditu beti oste ankerrak
- Soroa ere ixildua
- Mamuen menpe, lur errea
- Oin hutsik direnentzat
- Lurrak egingo du dardara
- WAGNER-en hitzak:
- Vem vindo os homens armados
- Estâo quase ao teu lado
- E nâo vem para brincar
- Vem vindo os homens armados
- Já estâo do teu lado
- E ti querem matar
- Paramilitares
- Para minorias machacares
- Já vem vindo a hora da colheita
- Vamos a cortar umas cabeças
- Se uma cabeça pensa
- É uma cabeça perigosa
- Agente vai, agente pega
- Agente mata, agente corta
- HOMBRES ARMADOS
- Yo también quisiera cruzar el río
- Sin que me sintiera la arena
- Primero, ponerle grillos al diablo,
- Para después abrazar a Iñigo Eguiluz
- Sabiendo que dar abrigo a los derechos humanos
- Nunca ha sido tarea fácil
- En esta tierra que vive bajo
- La violencia estructural
- Hombres Armados
- "Gente sin información es gente muerta"
- Decía la única congresista maya Rosalía Tuyuc
- La opción por el silencio y el no saber
- Siempre ha tenido consecuencias fatales
- El campo, también, silenciado
- Dominado por los fantasmas, tierra quemada
- Para los descalzos, la tierra va a temblar
- Hombres Armados - Paramilitares
- HOMMES ARMÉS
- Moi aussi, je voudrais traverser la rivière
- Et que le sable ne me sente pas
- D'abord, enchaîner la mort
- Pour ensuite embrasser Iñigo Egiluz
- Ça n'a jamais été facile
- De protéger les droits de l'homme
- Sur cette terre qui vit
- Sous la violence structurale
- Hommes Armés
- Les gens sans information sont des gens morts
- Selon les paroles de la seule
- membre Maya au Congrès
- Rosalia Tuyuc
- Les options du silence et de l'ignorance
- Ont toujours eu des conséquences fatales
- Le champ aussi a été mis sous silence
- Dominé par les fantômes, terre brûlée
- Pour ceux qui sont pieds nus
- La terre va trembler
- HOMMES ARMÉS - Paramilitaires
- MENS WITH GUNS
- I also want to cross the river
- Without having to feel the sands
- First, put shackles on death,
- So as to subsequently embrace Iñigo Eguiluz
- Caring about human rights
- Has never been an easy road
- Living in the land
- Of structural violence
- Mens with guns
- "People without information are dead people"
- Says the only Maya member of Congress,
- Rosalía Tuyuc
- The options of silence and "don't know"
- Have always had fatal consequences
- The meadow also silenced
- Dominated by the ghosts, scorched earth
- For the barefoot
- The earth will tremble
- Armed men &endash; Paramilitaries
BIG BEÑAT ETA KORRIKA 2001 - "Mundu bat bildu!"
- Korrika badator
- Yeah! yeah! yeah! yeah! yeah!
- Badator
- Korrika, herri bat mugimenduan
- Badator ta Big Beñatentzat
- Beste ezinezko misio bat
- Mundu bat bildu da kontsigna
- Ezin huts egin gure antiheroiak
- Big beat-a erritmo erraldoiaz
- Nor ez du martxan jarriko horrelako deiak?
- Gas-Gasteiztik
- Bai- Baionarat
- Mende berri bat
- Hasteko dugu Korrika
- Buruan mundua
- Makina jendea
- Pentsatu globalki ta
- Ekin lokalki ez al da?
- Eskualdunak gara
- Eta mundukideak
- Uniformetasunetik at
- Gizakiak
- Ez kasko transgenikoak
- Ez zenbakiak
- Bizirik, mugaegunik ez baitu euskarak
- Modernizatzea bada izan gisakoa
- Barra kodea tatuatu nire ipurdian
- Begira ezazuS>Big Beat Beñat
- Begira ezazuS> Big Mac behera
- Korrika badatorS> Big Beñat buru
- Uh,uh,uh,uh,uh,uhS>Mundu bat bildu!
- Macdonalizazioa, kultur globalizatua
- Kontsumitu plastikoa, janari azkarra bezala
- Uztartzea da bat, Bestea ezarpena
- Elkartrukatu edo derrigortu ereduak
- Big Beñat, babarrunak eta aza popularra
- Suge tako mexikarra eta pa amb tomàquet
- Gazta eta intxaurrak, Lurra ez baita zolua
- Bazter dezagun behingoz kaka zahar-zaharra
- Ttipi ttapa, ttipi ttapaS> KORRIKA
- Ttipi ttapa, ttipi ttapaS> KORRIKA
- BIG BEÑAT y kORRIKA 2001 :
- ¡REUNIR UN MUNDO!
- ¡Viene la Korrika!
- Yeah! Yeah! Yeah! Yeah! Yeah!
- Ya viene
- Korrika, un Pueblo en movimiento
- Ya viene y para Big Beñat
- Una nueva misión imposible
- "Reunir un mundo" es la consigna
- Y no puede fallar nuestro antihéroe
- Utilizando el ritmo gigante Big Beat
- ¿Quién podrá resistirse a esta llamada?
- Desde Gasteiz - Vitoria
- Hasta Baiona
- Tenemos un nuevo siglo para comenzarlo corriendo
- En nuestra mente el mundo
- Un montón de gente
- Se trata de pensar globalmente,
- Actuar localmente ¿Verdad?
- Somos vascos y ciudadanos del mundo
- Personas, al margen de la uniformidad
- Ni cabezas transgénicas, ni números
- Vivos, pues el euskera no tiene fecha de caducidad
- Si la modernización implica el ser homogéneo
- Tatúame en el culo el código de barras
- Mira: El ritmo gigante de Big Beñat
- Mira: Abajo Big Mac
- Viene la Korrika: A la cabeza está Big Beñat
- Uh, uh, uh, uh... ¡Reunir un mundo!
- Cultura globalizada, macdonalización
- Consumir plástico, al igual que la comida rápida
- Una cosa es fusionar y otra obligar
- Intercambiar o imponer modelos a la fuerza
- Big Beñat, alubias y berza popular
- Taco mejicano de serpiente
- y pan con tomate catalán
- Queso y nueces, pues la tierra no es pavimento
- Evitemos de una vez por todas la mierda vieja
- Mira... El ritmo gigante de Big beñat
- Mira... Big Mac huye despavorido
- Viene la Korrika...Big Beñat está a la cabeza
- Uh, uh, uh, uh...¡Reunir un mundo!
- Paso a paso...Corriendo
- Paso a paso...Korrika
- BIG BEÑAT ET KORRIKA 2001:
- RÉUNIR UN MONDE!
- La Korrika arrive!
- Yeah! Yeah! Yeah! Yeah! Yeah!
- Elle arrive
- Korrika, un peuple en mouvement
- Elle arrive et pour Big Beñat
- Une nouvelle mission impossible
- La consigne est "Réunir un monde"
- Notre antihéros ne peut pas nous décevoir
- Sur le rythme géant du Big beat
- Qui pourrait résister à de tels appels?
- De Gasteiz - Vitoria
- À Baiona - Bayonne
- Nous avons un nouveau siècle
- Pour le commencer en courant
- Le monde dans l'esprit
- Plein de gens
- Réfléchir en commun
- Et agir localement, n'est-ce pas?
- Nous sommes basques
- Et citoyens du monde
- Des personnes hors de l'uniformité,
- Ni têtes transgéniques, ni numéros
- Vivants, car l'euskara n'a pas de date de péremption
- Si la modernisation implique l'être homogène
- Tatoue moi le code-barre sur mes fesses
- Regarde....... Le rythme géant de Big Beñat
- Regarde....... À bas Big Mac!
- La Korrika arrive... Big Beñat en tête
- Uh, uh, uh, uh, uh... Réunir un monde!
- La macdonalisation, la culture globalisée
- Consommer du plastique tout comme le fast-food
- Fusionner c'est une chose et obliger en est une autre
- Interchanger ou imposer des modèles
- Big Beñat, des haricots et du chou populaire
- Taco mexicain au serpent et pain tomate catalan
- Fromage et noix, car la terre n'est pas du pavé
- Repoussons pour de bon la vieille merde
- Pas à pas, pas à pas ... KORRIKA
- Pas à pas, pas à pas ... KORRIKA
- BIG BEÑAT AND KORRIKA 2001:
- REUNITE THE WORLD!
- The Korrika** is coming
- Yeah ! Yeah ! Yeah ! Yeah ! Yeah !
- It's coming
- Korrika, a whole people in movement
- It's coming and for Big Beñat
- A new impossible mission
- "Reunite the world" is the call
- And our antihero cannot fail
- To the gigantic Big Beat rhythm
- Who could resist this call?
- From Gas Gasteiz
- To Bai-Baiona
- We have a new century
- To start the Korrika
- In our mind the world
- A people machine
- Think globally and
- Act locally. Isn't that it?
- We are Basque
- And citizens of the world
- People
- Outside uniformity
- Neither transgenic heads
- Nor numbers
- Alive, as Basque doesn't have an expiry date
- If modernisation means being homogenous
- Tattoo the bar code on my arse
- Look: Big Beat Beñat
- Look: Big Mac is pulling out
- The Korrika is coming: Big Beñat at the front
- Uh, uh, uh, uhS> Reunite the world!
- Globalised culture, Macdonaldisation
- Consume plastic, just like fast food
- One thing is to hitch up together, another to compel
- Exchange or impose models compulsorily
- Big Beñat, popular beans and cabbage feasts
- Mexican snake taco and Catalan tomatoed bread
- Cheese and walnuts, the earth is not a hole
- Let's avoid the same old shit once and for all
- Pant, pant, pant ... ... Running, Korrika
- Pant, pant, pant ... ... Running, Korrika
- * A Basque alternative to the plastic hamburger.
- ** The Korrika is a popular annual sponsored run in favour of the Basque language.
MENDEBALDARKETA - OCCIDENTALIZACION-OCCIDENTALISATION-WESTERNISATION
- Ongi etorri mendebaldera! Ongi etorri baina kontuz
- Ongi etorri mendebaldera! Baina eman pausuok soseguz
- Ongi etorri mendebaldera! Munduko aberatsengana
- Emango zaizu aukera-maukera, baina ez jauzi zuriengana
- We are the world. Welcome to Occident
- But keep your hands off the ownership
- Ciminals will be electrocuted
- Follow, black, you bastard, the garbage truck
- Bienvenues a l´Occident, mais atention!
- Si vous n´avez pas de l´argent
- Si vous n´avez pas des papiers, alors, vous
- Noire, suivez le camion des ordures
- ¡Sigue el cartel que dice bienvendido a Occidente!
- Verás que te lleva casi directo a contemplar
- Las maravillas de la civilización
- Si ya las viste ya, ahora sigue al camión de la basura
- Hast du den "willkommen Unfall" Zeichen gelesen?
- Also komm hinein falls du blond blauäugig bist
- Illegale Einwänderer werden zur lebenslängliche Zuchthausstrafe verurteilt
- Falls du umsonst arbeiten willst, folgt den MüIllastwagen
- Ongi etorri mendebaldera! Ongi etorri baina kontuz
- Ongi etorri mendebaldera! Baina eman pausoak soseguz
- Ongi etorri mendebaldera! Baina ez ikutu ondasunik
- Eta txintxoa bazara, zoaz, zarama kamioaren atzetik
DIRU ESPAINOL ZIKINA
- Bala, bala, bala, bam! bam!
- Indigenen odolez zipriztindutakoa
- Bala, bala, bala, bam! bam!
- Bigarren konkista egiteko harrokeria
- Bala, bala, bala, bam! bam!
- Haragi erreari usaina dariola
- Bala, bala, bala, bam! bam!
- Prepotentziz ta mespretzuz irarritakoa
- Hernán Cortés, Pizarro
- Eta Cristóbal Colombus
- Ohorezko hiltzaileak paper monedan
- Borreroak eta bortxatzaileak
- Urraturik jarraitzen duen lurraldearentzat
- Irakaspena, Valdiviarena
- Lurra irentsiarazten eskubeteka
- Urrea nahi duzu? Urrea jan ezazu!
- Urrez asetu! esan zioten artean
- DIRU ESPAINOL ZIKINA!
- Bilete euskaldunak balira bezala
- Lope de Agirrerekin edo Jainkoaren kolera
- Dirua beti zikina izanen bada
- Nola jasan daiteke ordea horrelako iraina?
WANKA-ren hitzak:- Mina sortzeko espainol diru zikina... behar adina! Kapitalismoaren oroigarri ustela. Diru espainol zikinaz saltzen zaie egun irina hildakoen ondorengoei... garesti! Mina! Amabirgina Pizarrok zuen desfloratu, Amabirjinak kolonizatzaileak Munduratu bere alutik, Pizarroren zakilatik, Eliza katolikoaren "Urdanga-arina" Erret-odolaren zina: Dirua BBV ongi gorderik mantendu eta aitzina Herri oro zapalduz, herrien urrea hartuz, Herri-zerri-urrekolore oro zorozital. Adiskide zinak eta minak etsai, Diru zikina izan da gai anaiartea aztoratzeko. Nahi eta nahiez diru beharrez, diru errez, bertzeei kendu tiroz eta oldarrez. Haurrak negarrez. Emakumeak? Ez! gerlari apartak baitira. Txinparta aurkez-aurke eta hor dira.
Inperialismo=Faxismo, zapalkuntza numerotan. Miloika hildako? Ez Miloika miloi pezeta! Espainian hazi eta Amerika hezi, Diru zital espainolaz sortu enpresak maiz NAZI. Zer irabazi egon, eta hara joan eta zapaldu... Nork adituko basoak dituztela kixkaldu. Ederra egin dute REPSOL, ENDESA eta abarrek. Ez al dituzte kixkaliko beren garrek? Guziok dakigu baina dirua erre daitekela, eta "Koktel Molotoff" diogu, ez baikara tentelak.
DADDY JEFF-en hitzak:Konturatu zaitez zeintzuk dauden pezetetatan erosketak beti egiterako orduan hiltzaile haundienak oroimenean egunero Francisco Pizarro, putero Cristobal Colon erregea bezala Juan Carlos lehenengoa Antiguoko Miramar-en hilketa egin zuena bere anaiari tronoa kendu nahiean eskopeta batez tiroz akabatu zuena Espainia zikina ultra eskuindarra da txanponetan ikusten da eskudu imperialistan ezkerrean Plus jartzean eskubian Ultra dena Espainiako historioa deskribatzen duena Miloika pertsona munduan hil dituena Ameriketan bezala Cuban ere egon zena gaur egungo colono-ak politikan daudenak euskaldunoi ere berdin nahi digute zapaltzea lehenengo Nafarroa gero Trebinokoa pixkanaka lortzen daude "Francok" nahi zuena konturatu behar gara zertan dauden jokoan euskaldun guztioi espainol bihurtzea "Montalvo" bezala diruaren trukean euskaldunak daude espainiako selekzioan dirua ere bai dute pezeta euroetan lana asko dago gu garena izatekotan estribiloa -mina sortzeko espainol diru zikina(3) (Behar adina) -imperialismoaren oroigarri ustela
- SUCIO DINERO ESPAÑOL
- Bala, bala, bala, bam! bam!
- Manchado de sangre indígena
- Bala, bala, bala, bam! bam!
- Bala, bala, bala, bam! bam!
- Arrogancia para realizar la segunda conquista
- Bala, bala, bala, bam! bam!
- Bala, bala, bala, bam! bam!
- Billetes que huelen a carne quemada
- Bala, bala, bala, bam! bam!
- Impreso con desprecio y prepotencia
- Hernán Cortés, Pizarro y Cristóbal Colón
- Asesinos de honor en el papel moneda
- Verdugos y violadores
- Para la tierra que continúa desgarrada
- Aleccionador el caso de Valdivia
- Al que hicieron tragar tierra puñado tras puñado
- Mientras le decían ¿Quieres oro?
- ¡Come oro! ¡Hártate de oro!
- SUCIO DINERO ESPAÑOL
- Imagínate que en billetes vascos apareciera
- Lope de Aguirre o la cólera de Dios
- Aunque el dinero sea siempre sucio
- ¿Cómo se puede tolerar semejante insulto?
- MALPROPRE ARGENT ESPAGNOL
- Balle, balle, balle, bang! bang!
- Éclaboussé de sang indigène
- Balle, balle, balle, bang! bang!
- Balle, balle, balle, bang! bang!
- Arrogance pour mener la deuxième conquête
- Balle, balle, balle, bang! bang!
- Balle, balle, balle, bang! bang!
- Billets qui sentent la chair brûlée
- Balle, balle, balle, bang! bang!
- Imprimé avec mépris et toute puissance
- Hernan Cortés, Pizarro et Christophe Colomb
- Des assassins d'honneur sur le papier monnaie
- Bourreaux et violeurs
- Dans la terre encore et toujours déchirée
- Une leçon, celle du cas Valdivia
- À qui l'on fit avaler de la terre par poignées
- pendant qu'on lui répétait, tu veux de l'or?
- Mange de l'or? Rassasie-toi d'or!
- MALPROPRE ARGENT ESPAGNOL
- Imagine que sur les billets basques
- Il y ait Lope de Agirre ou la colère de Dieu
- Quoique l'argent soit toujours malpropre
- Comment tolèrer un outrage de ce genre?
- DIRTY SPANISH MONEY
- Bullet, bullet, bullet, bang! bang!
- Stained with Indian blood
- Bullet, bullet, bullet, bang! bang!
- Bullet, bullet, bullet, bang! bang!
- Arrogance to undertake a second conquest
- Bullet, bullet, bullet, bang! bang!
- Bullet, bullet, bullet, bang! bang!
- Bank notes that smell of burnt flesh
- Bullet, bullet, bullet, bang! bang!
- Stamped with contempt and conceit
- Hernán Cortes, Pizarro and Cristopher Columbus
- Murderers of honour on paper money
- Executioners and rapists
- For the earth to continue ripped apart
- A lesson learnt from the story of Valdívia
- Who was made to swallow
- Fistful after fistful of earth
- While they said to him, Do you want gold?
- Eat gold! Get sick on gold!
- DIRTY SPANISH MONEY
- If on Basque bank notes there appeared
- Lope de Aguirre or the wrath of God
- The money would still be dirty
- How can such an insult be tolerated?
RADICAL CHIC
- Marra ez gurutzatu
- Bestela zentsura, zigorra,
- Pairatuko duzu
- Artist do not cross the line
- Sorgin ehiza dugu
- Hiltze artistikoa, kondenatua zara
- Salbuspen egoera
- Kriminalizatu
- Artist do not cross the line
- Sortu ala ez sortu
- Radical Chic
- Kontsentsua apurtu
- Egunerokotasuna eta ohikoa baztertu
- Etika - estetika era komertzialean
- Mundu hipermerkatu bat bezala ulertua
- Etika - estetika era komertzialean
- Arratoiak izan zabalera handitan
- Zure antiojoak
- Guay-guayak dira
- Wojtylak errango du kanpoko zorraz
- Funkya zara
- Aita Saindua
- Erantzungo dio Bonok kar-kar barrezka
- Ohar zaitzaket, ohartuko zaitut,
- Minaren eremua pasa ez zaitezen
- Radical Chic Artistak ordea, gizatasunez
- Miatzera sartu behar ez luke
- Kontsentsua manufakturatu behar da
- Kotiza ahal izateko, ideien azokan
- Kontsumitu ala bizitzen zara?
- Irlarik ba al dago merkatu ekonomian
- Kontsumitu ala bizitzen zara?
- Dantza al daiteke marratik beste aldean?
- NACHO MURGUI-ren hitzak:
- Con bellas gestas
- Se reconcilian
- los grandes astros
- Con sus mercados
- Cuántas medallas
- Se cuelgan sin batallas
- Los mercaderes
- Del gesto en la pantalla
- Busca y compara,
- Las ventas se disparan,
- Si se disparan pum!
- Mira, ya está en la pista
- El artista multimillonario
- Sale en la prensa
- Como un líder revolucionario
- Nada de lo esencial cambió
- Fuera del escenario
- No era lo que parecía
- Sino otro truco publicitario
- No cruces la línea,
- si no, sufrirás la censura, el castigo,
- Artista: no cruzar la línea
- Es la nueva caza de brujas
- La muerte artística, estás condenado
- El estado de excepción
- Criminalizar
- Artista: no cruzar la línea
- Romper el consenso,
- Eludir lo cotidiano y rutinario,
- La ética estética como fórmula comercial
- Concebir el mundo como un gran hipermercado
- Ser ratas en grandes superficies
- Radical Chic
- "Tus gafas son guays"
- Dirá Wojtyla sobre la deuda externa
- "El Papa es funk" responderá Bono riéndose
- El Artista Radical Chic, te puede advertir,
- Te va a advertir:
- No pases por ese campo minado
- El, en cambio, por razones humanitarias,
- No debería entrar para rastrearlo
- Hay que manufacturar el consenso
- Para poder cotizar en el mercado de las ideas
- ¿Consumes o vives?
- ¿Hay islas en la economía de mercado?
- ¿Consumes o vives?
- ¿Se puede bailar fuera de la raya?
- Ne franchis pas la ligne
- Ou bien tu endureras
- La censure, le châtiment
- Artiste, ne franchis pas la ligne
- C'est la chasse aux sorcières
- La mort artistique, tu es condamné
- L'état d'exception
- Criminaliser
- Artiste, ne franchis pas la ligne
- Naître ou ne pas naître
- Rompre le consensus
- Refouler le quotidien et la routine
- L'éthique-l'esthétique en formule commerciale
- Concevoir le monde tel un hypermarché
- L'éthique-l'esthétique en formule commerciale
- Être des rats de grandes surfaces
- RADICAL CHIC
- Tes lunettes sont super
- Dira Wojtyla au sujet de la dette extérieure
- "Le Pape est funk" répondra Bono en riant
- L'Artiste Radical Chic, peut t'avertir, t'avertira:
- Ne passe pas par ce champ miné
- Lui, au contraire, pour des raisons humanitaires
- Ne devrait pas y rentrer pour l'examiner
- Il faut manufacturer le consensus
- Pour pouvoir cotiser dans le marché des idées
- Tu consommes ou tu vis?
- Y-a-t'il des îles dans l'économie du marché?
- Tu consommes ou tu vis?
- Peut-on danser de l'autre côté de la ligne?
- Do not cross the line,
- Otherwise you'll suffer
- Censorship, punishment,
- Artist: do not cross the line
- It is the witch hunt
- Artistic death, your condemned
- State of Emergency
- Criminalised
- Artist: do not cross the line
- Create or do not
- Do not break the consensus
- Avoid the everyday and the routine,
- The aesthetic ethic as a commercial formula
- Rats in the big hypermarkets
- Radical Chic
- "Your glasses
- Are really cool"
- Wojtyla says about the external debt
- "You're funky
- Holy Father"
- Bono replies, guffawing
- I can warn you, I will warn you,
- Do not go through that minefield
- The Radical Chic Artist, on the other hand, in humanity
- Should not go in to check it out
- Consensus has to be manufactured
- In order to be quoted
- On the stock market of ideas
- Do you consume or live?
- Is there an island in the market economy?
- Do you consume or live?
- Can one dance outside the line?
IRUDIKERIAK
- Zerura gelditu ginen begira
- Puxika bat bezala ilusioa
- Gero eta urrunago, gora zihoan
- Harridura nagusi gure baitan
- Piramidearen itzalean
- Amestu ezin baita
- Errealitate latza
- Iku daitekenean
- IRUDIKERIAK... IRATZARTU JADA!
- Enki Bilalen "piztiaren ametsa"
- Komikian banengo ameskeritan
- Entzun nuen iratzartzeko deia
- Deusezteko balizko asmakeriak
- Higitzea eragozten duena
- Burdinezkoa zintzilik katea
- Ur-hondora egotzita AINGURA
- Bertan finkaturik gelditzen dena
- Beti besteei begira
- Noiz altxatu aingurak?
- Noiz askatu loturak,
- Jitoan joan beldurrak?
- Entzun nuen iratzartzeko deia
- Zulo beltzan erresonantzia kutxa
- Oparotasun erakusleihoa
- Erabat txikitu zuen oihartzunak
- ESPEJISMOS
- Nos quedamos mirando al cielo
- La ilusión era como un globo con gas
- Se alejaba hacia arriba,
- Cada vez más inalcanzable
- La extrañeza se apoderó de nosotros
- Ya nos advirtieron: "no se puede soñar
- A la sombra de una pirámide"
- Cuando se puede tocar la cruda realidad
- Como si viviera en la fantasía de un cómic
- "El sueño de la bestia" de Enki Bilal
- Escuché el llamamiento a despertar,
- Deshacer las supuestas invenciones
- Espejismos
- Despertad ¡Ya!
- Algo que impide movernos
- De hierro, colgada la cadena
- Arrojada al fondo del mar el ancla
- Allá se queda afincada
- Siempre mirando al de al lado
- ¿Cuándo levaremos anclas?
- ¿Cuándo liberaremos las ataduras,
- Los miedos a navegar a la deriva?
- Escuché el llamamiento a despertar
- Caja de resonancia en el agujero negro
- Su eco reventó en mil pedazos
- El escaparate de la opulencia
- MIRAGES
- Nous regardions fixement le ciel
- L'illusion était semblable à un ballon à gaz
- Il s'éloignait en hauteur,
- De plus en plus inaccessible
- L'étonnement s'est emparé de nous
- Nous étions prévenus: "On ne peut pas rêver
- À l'ombre d'une pyramide"
- Quand on peut toucher la dure réalité
- Tout comme si je vivais
- Dans la fantaisie d'une BD
- "Le rêve de la bête" de Enki Bilal
- J'ai entendu l'appel au réveil,
- Défaire les inventions supposées
- Mirages
- Réveillez-vous, tout de suite!
- Quelque chose qui nous empêche de bouger
- En fer, la chaîne suspendue
- L'ancre jetée au fond de la mer
- Y est restée installée
- Regardant toujours celui d'à côté
- Quand porterons nous des ancres?
- Quand défairons-nous les attaches?
- Les craintes de naviguer à la dérive?
- J'ai entendu l'appel au réveil,
- Boîte de résonnance dnas le trou noir
- Son écho a éclaté en mille morceaux
- La vitrine de l'opulence.
- DELUSIONS
- There we were staring at the sky
- The ilusion was like a balloon with gas
- It went up higher, evermore out of reach
- We were overcome with amazement
- They had told us: "you can't dream
- In the shadow of a pyramid"
- When one can touch crude reality
- As if one lived in the fantasy
- world of a comic
- "The Beast's Dream" by Enki Bilal
- I heard the call to wake
- Unmake the supposed inventions
- Delusions
- Awake. Now!
- Something stopping us moving
- Of iron, the chain hung
- The anchor cast to the sea bottom
- There it stayed
- Always looking at the next person
- When will we weigh anchor?
- When will we free ourselves
- Of our shackles?
- The fears of sailing adrift?
- I heard the call to wake
- Sound box in the black hole
- Its echo shattered into a thousand bits
- The window dressing of opulence