FM9900 DUB MANIFEST


Eh laguna! Sintonizatu zeure burua
Frekuentzia honetan :
FM 99.00 DUB MANIFEST

Ba dator ekaitza, itsas-sumendia,
Erupzio bolkanikoa, bortizki kanpora
Laba, gasa, hautsa, irla sortzen duena
Beste ugartei ari dena deika
Emangailu FM-a, uhinetan barrena
Duintasuna musikatuz irratia
Hitzen Internazionala,
Sound System Mundiala,
Zeharkatzen ixiltasun itsasoak
Ye, ye, ye...Dub Manifest
Ye, ye, ye...Independentzia
Ye, ye, ye...Internazionala
Ye, ye, ye...Dub Manifest
Stefanorekin, porlanean sustraia
Sandokan Ramiccia-ren frontean
Briceren bajua da, lehoiaren taupada
Hugoren kung-fu vietnamita Spartak
Oskar Benasen magia,
Sorkunen ahotsaz
"Kashbad" ( Hautsaren ordez ura )
Pintza"power" da Mikel,
Kataren hotsa
Elkartopatzeko pentsamoldea
Pentsamendu disidentea
Memoria bakarraren aurka
Muguruza Komandantea
"DJ Laia", Fermin"Aizkorak"
Eh, amigo! Sintoniza
tu cabeza en la
frecuencia
FM 99.00 DUB MANIFEST
Viene la tormenta, volcán bajo el mar
Que en su erupción volcánica expulsa violentamente
Lava, gas, polvo, creando una isla
Que llama a otras islas
Emisor FM, a través de las ondas
La radio que musica la dignidad
La internacional de las palabras
Sound System Mundial
Atravesando los mares del silencio
Con Stefano, la raíz penetra en el cemento
Sandokan en el frente Ramiccia
El bajo de Brice es el latido del corazón del león >
El kung-fu vietnamita Spartak de Hugo
La magia de Oskar Benas
Con la voz de Sorkun:
"Kashbad", agua en lugar de polvo del desierto
Mikel es "Pintza power", el Poder Pinza
Y el sonido de Kata, la mentalidad para el encuentro
 
Pensamiento disidente
Contra la memoria única
El Comandante Muguruza
"DJ Laia", Fermin "Aizkorak"
Hé, camarade!
Mets-toi sur
la même longueur d'onde
FM 99.00 DUB MANIFEST
La tempête arrive, le volcan sous la mer,
Éruption volcanique qui rejette violemment
De la lave, du gaz, de la poussière, qui crée une île
Qui appelle d'autres îles.
Émetteur FM, à travers les ondes
La radio qui met en musique la dignité
L'Internationale des paroles
Le Sound System Mondial
Traversant les mers de silence
Avec Stefano, la racine pénètre dans le ciment
Sandokan sur le front Ramiccia
La basse de Brice, les battement de coeur du lion
Le kung-fu de Hugo, le vietnamien Spartak
La magie d'Oskar Benas, de la voix de Sorkun
"Kashbad" (de l'eau à la place de la poussière)
Mikel c'est "Pintza Power", le Pouvoir Pince
Le son de Kata, la mentalité pour la rencontre
La pensée dissidente
Contre la mémoire unique
Le Commandant Muguruza
"DJ Laia", Fermin "Aizkorak"
Oi, mate! Tune your
bonce into
FM 99.00 DUB MANIFEST
The storm is coming, submerged volcano
Its volcanic eruption violently expels
Lava, gas, dust, creating an island
The FM station, on the airwaves
Calling other islands
Dignity through music radio
The internacionale of words
World Sound System
Crossing the seas of silence
With Stefano, roots in concrete
Sandokan in the Ramiccia front
Brice's bass is the lion's heartbeat
Hugo's kung-fu Vietnamese Spartacists
The magic of Oskar Benas, in Sorkun's voice:
"Kashbad", (water instead of dust)
Mikel is "Pintza power", Kata's sound
The mentality of meeting
Dissident thinking
Against just one memory
Commander Muguruza
"DJ Laia", Fermin "Aizkorak" *
Aizkorak = Axes

EKHI EDER


Mauleko plaza ondoan
Hotel jatetxe bat dago han
Ekhi Eder du deitura
Ekia eta ekialdea loturan
Alboan du ordea
Hilobiak - ehorzketak
Eta honen saihetsean
Aldaezinetarako entrepresa
Turismorako ortzia
Heriotza eta etxebizitza hutsak
Migrakuntza, suntsipena
Desertifikazio larria
Atzeman: Ekhi Eder, ekhi eder
EKHI EDER, EKHI EDER
Zinkaz ari diren gazte horiek
Ez dute hotzik sentitzen
Iparra eta hegoaren desorekak
Mundulerkuntzan desitxuraketa
Mendebaldearen menpe sortaldea
Desagertaraziz Eguzkialdea
Jaioterrian bizitzeko bidea
Salgai omen dago, lurralde zilarra
"Zuberoak bizi nahi du" deiadarra
Xiberuko Botzaren hedapena
Euskarak egin beharko du
Zirt edo zart
Jite izugarria, hau da bizi hatsa
"Nigarres sorthu nintsen,
Nigarres hiltzeko"
SOL HERMOSO
 
Lindante a la plaza de Maule
Hay un hotel restaurante
Que tiene por nombre Ekhi Eder,
Haciendo referencia al sol y al este
Al lado, sin embargo,
podemos encontrar una tienda de féretros
y pompas fúnebres. Y contigua
a ésta una inmobiliaria.
El paraíso para los turistas,
La muerte y las casas vacías
El ocaso, emigración
Y grave desertificación
SOL HERMOSO, ESTE HERMOSO
Agárralo: El este es hermoso
Los jóvenes que gritan no sienten el frío
El desequilibrio entre el Norte y el Sur
Ha desfigurado nuestra cosmovisión
Sometiendo el Oriente a Occidente
Haciendo desaparecer el Este
El derecho a vivir en el lugar de nacimiento
Parece estar en venta
El territorio transparente
El llamamiento: "Zuberoa quiere vivir"
La expansión de la radio Xiberuko Botza
El euskera tendrá que ser o no ser
Este es el aliento vivo, actitud insólita
 
"Nací llorando, moriré llorando"
BEAU SOLEIL
 
Attenant la place de Mauléon
Se trouve un hôtel-restaurant
Dont le nom est Ekhi Eder
Qui regroupe le soleil et l'est
Cependant, à côté
Se trouvent les Pompes Funèbres
Et encore à côté
Une agence immobilière
Le paradis pour les touristes,
La mort et des maisons vides
L'émigration, la désolation
Une grave désertisation
BEAU SOLEIL, BEL EST
Retiens-le: L'est est beau
Ces jeunes qui crient
Ne sentent pas le froid
 
Le déséquilibre entre le nord et le sud
A défiguré notre cosmovison
L'Orient soumis à l'Occident
Faisant disparaître l'Est
Le droit de vivre sur son lieu de naissance
Le territoire transparent
Semble être en vente
La revendication "Zuberoa veut vivre"
L'expansion de la radio Xiberuko Botza
L'euskara devra être ou ne pas être
Attitude insolite, c'est le souffle de vie
"Je suis né en pleurant, je mourrai en pleurant"
BEAUTIFUL SUN
 
Along one side of the Square in Maule
There is a hotel-restaurant
Which is named Ekhi Eder,
Referring to the sun and the east
Beside this, however,
Stand gravestones - a funeral parlour
And next to this an.
Paradise for the tourists,
Death and empty houses
Emigration, devastation,
And bare desertisation
BEAUTIFUL SUN, BEAUTIFUL EAST
Hold on to it: beautiful sun, beautiful sun
Those kids are shouting
They don't feel the cold
The imbalance between
The North and the South
Has so disfigured our vision of the cosmos
The East under the heel of the West
Making the Sun-East disappear
The right to live in the place of birth
Appears to be on sale, transparent territory
The call: "Zuberoa wants to live"
The expansion of Xiberuko Botza radio
The Basque language will have to do it,
Unswervingly
Breathtaking posture, that's a breath of life!
"I was born crying, I'll die crying"

 

BERE-BAR


San Franciscon bueltaka
BAP taldeak zioen moduan
Kasu honetan, alabaina!
Bilbon gara, ez Californian
Bere-Bar tabernak du izena
Bertan dugu Topagunea
Kontrainformazioaren gogoa
Lizarra-Garazi Akordioa BEREBER
,
BEREBER, BERE-BAR Ez ikutu nire laguna! Ez ikutu! Ez!
Basque Electronic Diaspora
Esan Ozenkiren afitxak
Berberiarra - Amazight-a
Arabiera ikastaroak
Ditugun hitz berdinak oroituz
Hartu-emanik ez izan arren
Izen-isem, aker-iker
Azraf dela Ihia, ahaztu gabe
Jai honetan abestuko dugu
Sentsualtasunaz, poztasunaz
Oinazea, alkohola, kartzela
Amodioa, mina, eguneroko bizitzaz
Dando vueltas por San Francisco
Como cantaba el grupo BAP
En este caso, en cambio,
Me estoy refiriendo a Bilbao
Y no a California
Allá podemos encontrar
La taberna BERE-BAR
El espacio de encuentro,
El ansia de contrainformación
El acuerdo Lizarra-Garazi
BEREBER, BEREBER, BERE - BAR
 
No toques a mi amigo!
No lo toques! No!
La diáspora electrónica vasca
Los carteles de Esan Ozenki
Los cursos de amazight - beréber
Y de árabe
Recordando que tenemos palabras iguales
Aunque nuestras lenguas no guarden relación
Izen - isem, aker - iker
Sin olvidar el significado de Ihia,
Vuestra asociación cultural
Que quiere decir junco
En esta fiesta cantaremos
A la sensualidad, la alegría
El sufrimiento, el alcohol, la cárcel
El amor, el dolor y la vida diaria
Faisant un tour à San Francisco
Comme chantait le groupe BAP
Par contre, dans ce cas-là,
Nous sommes à Bilbao
Et non pas à San Francisco
Le bar s'appelle Bere-Bar
C'est notre lieu de rencontre
Le désir de contre-information
L'accord Lizarra-Garazi
BERBÈRE, BERBÈRE, BERE-BAR
 
Ne touche pas à mon copain!
Ne le touche pas! Non!
La diaspora électronique basque
Les affiches d'Esan Ozenki
Les cours de berbère, d'amazight
Et d'arabe
Nous nous souvenons des mots en commun
Bien que nos langues n'aient aucun rapport
Izen-isem, aker-iker
Sans oublier que Ihia, votre association culturelle
Signifie jonc
Lors de cette fête, nous chanterons
À la sensualité, la joie
La souffrance, l'alcohol, la prison
L'amour, la douleur et la vie quotidienne
Going around San Francisco
Like the group BAP
In this case, however,
We're in Bilbao, not California!
The pub called BERE-BAR is there
The meeting place space,
The thirst for counter-information
The Lizarra-Garazi
BEREBER, BEREBER, BERE-BAR
 
Don't you touch my mate!
Don't touch him! No! agreement
Basque Electronic Diaspora
On Esan Ozenki's books
Berber &endash; Amazight
Courses in Arabic
Remembering the words we have in common
Give and take is the devil's make
Name-game, goat-poet
Azraf ihia, not forgetting
We'll sing in this fiesta
In sensuality, in happiness
Torment, alcohol, prison
Love, pain, living everyday life

ITAKA BERRIRO


Marlen Dietrich zela ustez, sentibera
"Deabrua emakumezkoa da" filmean
Eli Lambeti zen berriz, hitzaldia
Beti atxeki Itaka, zeure buruan
Baina ez bortxatu bidaia, Kavafis-ena
Ulertu nuen jakituriaz, esanahiak
Denbora-bitarte handian, badudala
Zure musuaren mapak, nabiga ditzadan
ITAKA, BERRIRO HELMUGATZAT
BIDEA ETA BIDAIA, LUZEA IZAN DADILA
 
Beste lurralde batera, beste itsasora
Hiri ezberdin bat aurkitu, hau baino hobea
Adi! Hori esan bazenuen,"Polis"- en deia
Kondena idatzita baitago, saiakeran
Armiarmaren sarean, harrapatuta
Kartago mehatxua bada, ni nator bat
Baita Metropolitarrak artearen kontra
Herioaren aurreanS> Laberintoa

 

ITACA, DE NUEVO

Creía que escuchaba a Marlen Dietrich, sensible, en la Película "El diablo es mujer", sin embargo se trataba De Eli Lambeti recitando "Mantén siempre en tu Mente Ítaca...pero no fuerces el viaje en absoluto..." De Kavafis. Comprendí los significados, con la Sabiduría adquirida. Que puedo poseer todo el tiempo Del mundo para navegar en los mapas de tu rostro.

ITACA, DE NUEVO COMO DESTINO

QUE EL VIAJE Y CAMINO SEAN EXTENSOS

Ir a otra tierra, ir a otro mar. Encontrar una ciudad Distinta mejor que ésta. Si eso fue lo que dijiste, Presta atención a la advertencia de "polis", pues una Condena está escrita en cada intento. Atrapado en la Tela de araña. Si Cartago es la amenaza, me uniré a Ellos, encontrándonos con los Metropolitanos contra El arte. Ante la muerte, el laberinto.

ITHAQUE, À NOUVEAU
 
Je croyais entendre Marlène
Dietrich, sensible
Dans le film "La femme et le pantin"
Il s'agissait cependant d' Eli Lambetti qui récitait:
"Garde toujours en mémoire, Ithaque
Mais ne force absolument pas le chemin..." de Kavafis.
J'en ai compris les significations de par la sagesse acquise:
J'ai un grand laps de temps pour naviguer
parmi les cartes de ton visage.
 
ITHAQUE À NOUVEAU COMME DESTIN
QUE LE VOYAGE ET LA ROUTE SOIENT LONGS
 
Aller sur une autre terre, sur une autre mer
Trouver une ville différente, meilleure que celle-ci
Si c'est ce que tu as dit,
attention à la recommandation de Polis,
Une condamnation est écrite pour chaque essai.
Attrappé dans la toile d'araignée
Si la menace est Carthage, je m'unirai à eux
Ainsi que les Métropolitains contre l'art
Face à la mort... le labyrinthe.
ITACA, AGAIN
 
I thought I was listening to Marlene Dietrich, sensitive
In the film, "The devil is of a woman"
But it was Eli Lambeti reciting "Always keep Itaca in mind
... But don't use coercion for the journey ..." by Kafavis
I understood the meanings, with acquired wisdom
And I can have all the time in the world
To navigate the maps of your lips.
 
ITACA, ONCE AGAIN AS A DESTINY
MAY THE JOURNEY AND THE ROAD BE LONG
 
Going to another land, to another sea
Finding a different city, better than this
Beware! If that is what you said, the cops' warning
As a sentence is written, in each attempt
Trapped in the spider's web.
If Carthage is the threat, I'm one to go
And with the Metropolitans against art.
Facing death, the labyrinth.

 

GIZON ARMATUAK


Nik ere bai gurutzatu nahi nuke
Ibaia, hondarrak ni sentitu gabe
Heriotza kateatu aurren
Iñigo Egiluz agurtzeko hurren
Giza eskubideak babestea
Ez baita inoiz bide erreza izan
Egiturazko bortxapean
Bizi den herrialdean
 
Informaziorik gabeko jendea
Rosalia Tuyuc-entzat jende hila da
Isila eta ez jakitearen aukerak
Izan ditu beti oste ankerrak
Soroa ere ixildua
Mamuen menpe, lur errea
Oin hutsik direnentzat
Lurrak egingo du dardara
 
WAGNER-en hitzak:
Vem vindo os homens armados
Estâo quase ao teu lado
E nâo vem para brincar
Vem vindo os homens armados
Já estâo do teu lado
E ti querem matar
Paramilitares
Para minorias machacares
Já vem vindo a hora da colheita
Vamos a cortar umas cabeças
Se uma cabeça pensa
É uma cabeça perigosa
Agente vai, agente pega
Agente mata, agente corta
HOMBRES ARMADOS
 
Yo también quisiera cruzar el río
Sin que me sintiera la arena
Primero, ponerle grillos al diablo,
Para después abrazar a Iñigo Eguiluz
Sabiendo que dar abrigo a los derechos humanos
Nunca ha sido tarea fácil
En esta tierra que vive bajo
La violencia estructural
 
Hombres Armados
 
"Gente sin información es gente muerta"
Decía la única congresista maya Rosalía Tuyuc
La opción por el silencio y el no saber
Siempre ha tenido consecuencias fatales
El campo, también, silenciado
Dominado por los fantasmas, tierra quemada
Para los descalzos, la tierra va a temblar
 
Hombres Armados - Paramilitares

 

HOMMES ARMÉS
 
Moi aussi, je voudrais traverser la rivière
Et que le sable ne me sente pas
D'abord, enchaîner la mort
Pour ensuite embrasser Iñigo Egiluz
Ça n'a jamais été facile
De protéger les droits de l'homme
Sur cette terre qui vit
Sous la violence structurale
 
Hommes Armés
 
Les gens sans information sont des gens morts
Selon les paroles de la seule
membre Maya au Congrès
Rosalia Tuyuc
Les options du silence et de l'ignorance
Ont toujours eu des conséquences fatales
Le champ aussi a été mis sous silence
Dominé par les fantômes, terre brûlée
Pour ceux qui sont pieds nus
La terre va trembler
 
HOMMES ARMÉS - Paramilitaires

 

MENS WITH GUNS
 
I also want to cross the river
Without having to feel the sands
First, put shackles on death,
So as to subsequently embrace Iñigo Eguiluz
Caring about human rights
Has never been an easy road
Living in the land
Of structural violence
 
Mens with guns
 
"People without information are dead people"
Says the only Maya member of Congress,
Rosalía Tuyuc
The options of silence and "don't know"
Have always had fatal consequences
The meadow also silenced
Dominated by the ghosts, scorched earth
For the barefoot
The earth will tremble
 
Armed men &endash; Paramilitaries
 

BIG BEÑAT ETA KORRIKA 2001 - "Mundu bat bildu!"


Korrika badator
Yeah! yeah! yeah! yeah! yeah!
Badator
Korrika, herri bat mugimenduan
Badator ta Big Beñatentzat
Beste ezinezko misio bat
Mundu bat bildu da kontsigna
Ezin huts egin gure antiheroiak
Big beat-a erritmo erraldoiaz
Nor ez du martxan jarriko horrelako deiak?
 
Gas-Gasteiztik
Bai- Baionarat
Mende berri bat
Hasteko dugu Korrika
Buruan mundua
Makina jendea
Pentsatu globalki ta
Ekin lokalki ez al da?
Eskualdunak gara
Eta mundukideak
Uniformetasunetik at
Gizakiak
Ez kasko transgenikoak
Ez zenbakiak
Bizirik, mugaegunik ez baitu euskarak
Modernizatzea bada izan gisakoa
Barra kodea tatuatu nire ipurdian
Begira ezazuS>Big Beat Beñat
Begira ezazuS> Big Mac behera
Korrika badatorS> Big Beñat buru
Uh,uh,uh,uh,uh,uhS>Mundu bat bildu!
 
 
Macdonalizazioa, kultur globalizatua
Kontsumitu plastikoa, janari azkarra bezala
Uztartzea da bat, Bestea ezarpena
Elkartrukatu edo derrigortu ereduak
Big Beñat, babarrunak eta aza popularra
Suge tako mexikarra eta pa amb tomàquet
Gazta eta intxaurrak, Lurra ez baita zolua
Bazter dezagun behingoz kaka zahar-zaharra
 
Ttipi ttapa, ttipi ttapaS> KORRIKA
Ttipi ttapa, ttipi ttapaS> KORRIKA
BIG BEÑAT y kORRIKA 2001 :
¡REUNIR UN MUNDO!
 
¡Viene la Korrika!
Yeah! Yeah! Yeah! Yeah! Yeah!
Ya viene
Korrika, un Pueblo en movimiento
Ya viene y para Big Beñat
Una nueva misión imposible
"Reunir un mundo" es la consigna
Y no puede fallar nuestro antihéroe
Utilizando el ritmo gigante Big Beat
¿Quién podrá resistirse a esta llamada?
 
Desde Gasteiz - Vitoria
Hasta Baiona
Tenemos un nuevo siglo para comenzarlo corriendo
 
En nuestra mente el mundo
Un montón de gente
Se trata de pensar globalmente,
Actuar localmente ¿Verdad?
Somos vascos y ciudadanos del mundo
Personas, al margen de la uniformidad
Ni cabezas transgénicas, ni números
Vivos, pues el euskera no tiene fecha de caducidad
Si la modernización implica el ser homogéneo
Tatúame en el culo el código de barras
 
Mira: El ritmo gigante de Big Beñat
Mira: Abajo Big Mac
Viene la Korrika: A la cabeza está Big Beñat
Uh, uh, uh, uh... ¡Reunir un mundo!
 
Cultura globalizada, macdonalización
Consumir plástico, al igual que la comida rápida
Una cosa es fusionar y otra obligar
Intercambiar o imponer modelos a la fuerza
Big Beñat, alubias y berza popular
Taco mejicano de serpiente
y pan con tomate catalán
Queso y nueces, pues la tierra no es pavimento
Evitemos de una vez por todas la mierda vieja
 
Mira... El ritmo gigante de Big beñat
Mira... Big Mac huye despavorido
Viene la Korrika...Big Beñat está a la cabeza
Uh, uh, uh, uh...¡Reunir un mundo!
 
Paso a paso...Corriendo
Paso a paso...Korrika
BIG BEÑAT ET KORRIKA 2001:
RÉUNIR UN MONDE!
 
La Korrika arrive!
Yeah! Yeah! Yeah! Yeah! Yeah!
Elle arrive
Korrika, un peuple en mouvement
Elle arrive et pour Big Beñat
Une nouvelle mission impossible
La consigne est "Réunir un monde"
Notre antihéros ne peut pas nous décevoir
Sur le rythme géant du Big beat
Qui pourrait résister à de tels appels?
 
De Gasteiz - Vitoria
À Baiona - Bayonne
Nous avons un nouveau siècle
Pour le commencer en courant
 
Le monde dans l'esprit
Plein de gens
Réfléchir en commun
Et agir localement, n'est-ce pas?
Nous sommes basques
Et citoyens du monde
Des personnes hors de l'uniformité,
Ni têtes transgéniques, ni numéros
Vivants, car l'euskara n'a pas de date de péremption
Si la modernisation implique l'être homogène
Tatoue moi le code-barre sur mes fesses
 
Regarde....... Le rythme géant de Big Beñat
Regarde....... À bas Big Mac!
La Korrika arrive... Big Beñat en tête
Uh, uh, uh, uh, uh... Réunir un monde!
 
La macdonalisation, la culture globalisée
Consommer du plastique tout comme le fast-food
Fusionner c'est une chose et obliger en est une autre
Interchanger ou imposer des modèles
Big Beñat, des haricots et du chou populaire
Taco mexicain au serpent et pain tomate catalan
Fromage et noix, car la terre n'est pas du pavé
Repoussons pour de bon la vieille merde
 
Pas à pas, pas à pas ... KORRIKA
Pas à pas, pas à pas ... KORRIKA
BIG BEÑAT AND KORRIKA 2001:
REUNITE THE WORLD!
 
The Korrika** is coming
Yeah ! Yeah ! Yeah ! Yeah ! Yeah !
It's coming
Korrika, a whole people in movement
It's coming and for Big Beñat
A new impossible mission
"Reunite the world" is the call
And our antihero cannot fail
To the gigantic Big Beat rhythm
Who could resist this call?
 
From Gas Gasteiz
To Bai-Baiona
We have a new century
To start the Korrika
 
In our mind the world
A people machine
Think globally and
Act locally. Isn't that it?
We are Basque
And citizens of the world
People
Outside uniformity
Neither transgenic heads
Nor numbers
Alive, as Basque doesn't have an expiry date
If modernisation means being homogenous
Tattoo the bar code on my arse
 
Look: Big Beat Beñat
Look: Big Mac is pulling out
The Korrika is coming: Big Beñat at the front
Uh, uh, uh, uhS> Reunite the world!
 
Globalised culture, Macdonaldisation
Consume plastic, just like fast food
One thing is to hitch up together, another to compel
Exchange or impose models compulsorily
Big Beñat, popular beans and cabbage feasts
 
Mexican snake taco and Catalan tomatoed bread
Cheese and walnuts, the earth is not a hole
Let's avoid the same old shit once and for all
 
 
Pant, pant, pant ... ... Running, Korrika
Pant, pant, pant ... ... Running, Korrika
 
* A Basque alternative to the plastic hamburger.
** The Korrika is a popular annual sponsored run in favour of the Basque language.

MENDEBALDARKETA - OCCIDENTALIZACION-OCCIDENTALISATION-WESTERNISATION


Ongi etorri mendebaldera! Ongi etorri baina kontuz
Ongi etorri mendebaldera! Baina eman pausuok soseguz
Ongi etorri mendebaldera! Munduko aberatsengana
Emango zaizu aukera-maukera, baina ez jauzi zuriengana
 
We are the world. Welcome to Occident
But keep your hands off the ownership
Ciminals will be electrocuted
Follow, black, you bastard, the garbage truck
 
Bienvenues a l´Occident, mais atention!
Si vous n´avez pas de l´argent
Si vous n´avez pas des papiers, alors, vous
Noire, suivez le camion des ordures
¡Sigue el cartel que dice bienvendido a Occidente!
Verás que te lleva casi directo a contemplar
Las maravillas de la civilización
Si ya las viste ya, ahora sigue al camión de la basura
 
Hast du den "willkommen Unfall" Zeichen gelesen?
Also komm hinein falls du blond blauäugig bist
Illegale Einwänderer werden zur lebenslängliche Zuchthausstrafe verurteilt
Falls du umsonst arbeiten willst, folgt den MüIllastwagen
 
Ongi etorri mendebaldera! Ongi etorri baina kontuz
Ongi etorri mendebaldera! Baina eman pausoak soseguz
Ongi etorri mendebaldera! Baina ez ikutu ondasunik
Eta txintxoa bazara, zoaz, zarama kamioaren atzetik

DIRU ESPAINOL ZIKINA


 
Bala, bala, bala, bam! bam!
Indigenen odolez zipriztindutakoa
Bala, bala, bala, bam! bam!
Bigarren konkista egiteko harrokeria
Bala, bala, bala, bam! bam!
Haragi erreari usaina dariola
Bala, bala, bala, bam! bam!
Prepotentziz ta mespretzuz irarritakoa
 
Hernán Cortés, Pizarro
Eta Cristóbal Colombus
Ohorezko hiltzaileak paper monedan
Borreroak eta bortxatzaileak
Urraturik jarraitzen duen lurraldearentzat
Irakaspena, Valdiviarena
Lurra irentsiarazten eskubeteka
Urrea nahi duzu? Urrea jan ezazu!
Urrez asetu! esan zioten artean
 
DIRU ESPAINOL ZIKINA!
 
Bilete euskaldunak balira bezala
Lope de Agirrerekin edo Jainkoaren kolera
Dirua beti zikina izanen bada
Nola jasan daiteke ordea horrelako iraina?

WANKA-ren hitzak:
Mina sortzeko espainol diru zikina... behar adina! Kapitalismoaren oroigarri ustela. Diru espainol zikinaz saltzen zaie egun irina hildakoen ondorengoei... garesti! Mina! Amabirgina Pizarrok zuen desfloratu, Amabirjinak kolonizatzaileak Munduratu bere alutik, Pizarroren zakilatik, Eliza katolikoaren "Urdanga-arina" Erret-odolaren zina: Dirua BBV ongi gorderik mantendu eta aitzina Herri oro zapalduz, herrien urrea hartuz, Herri-zerri-urrekolore oro zorozital. Adiskide zinak eta minak etsai, Diru zikina izan da gai anaiartea aztoratzeko. Nahi eta nahiez diru beharrez, diru errez, bertzeei kendu tiroz eta oldarrez. Haurrak negarrez. Emakumeak? Ez! gerlari apartak baitira. Txinparta aurkez-aurke eta hor dira.

Inperialismo=Faxismo, zapalkuntza numerotan. Miloika hildako? Ez Miloika miloi pezeta! Espainian hazi eta Amerika hezi, Diru zital espainolaz sortu enpresak maiz NAZI. Zer irabazi egon, eta hara joan eta zapaldu... Nork adituko basoak dituztela kixkaldu. Ederra egin dute REPSOL, ENDESA eta abarrek. Ez al dituzte kixkaliko beren garrek? Guziok dakigu baina dirua erre daitekela, eta "Koktel Molotoff" diogu, ez baikara tentelak.


DADDY JEFF-en hitzak:

Konturatu zaitez zeintzuk dauden pezetetatan erosketak beti egiterako orduan hiltzaile haundienak oroimenean egunero Francisco Pizarro, putero Cristobal Colon erregea bezala Juan Carlos lehenengoa Antiguoko Miramar-en hilketa egin zuena bere anaiari tronoa kendu nahiean eskopeta batez tiroz akabatu zuena Espainia zikina ultra eskuindarra da txanponetan ikusten da eskudu imperialistan ezkerrean Plus jartzean eskubian Ultra dena Espainiako historioa deskribatzen duena Miloika pertsona munduan hil dituena Ameriketan bezala Cuban ere egon zena gaur egungo colono-ak politikan daudenak euskaldunoi ere berdin nahi digute zapaltzea lehenengo Nafarroa gero Trebinokoa pixkanaka lortzen daude "Francok" nahi zuena konturatu behar gara zertan dauden jokoan euskaldun guztioi espainol bihurtzea "Montalvo" bezala diruaren trukean euskaldunak daude espainiako selekzioan dirua ere bai dute pezeta euroetan lana asko dago gu garena izatekotan estribiloa -mina sortzeko espainol diru zikina(3) (Behar adina) -imperialismoaren oroigarri ustela

SUCIO DINERO ESPAÑOL
 
Bala, bala, bala, bam! bam!
Manchado de sangre indígena
Bala, bala, bala, bam! bam!
Bala, bala, bala, bam! bam!
Arrogancia para realizar la segunda conquista
Bala, bala, bala, bam! bam!
Bala, bala, bala, bam! bam!
Billetes que huelen a carne quemada
Bala, bala, bala, bam! bam!
Impreso con desprecio y prepotencia
 
Hernán Cortés, Pizarro y Cristóbal Colón
Asesinos de honor en el papel moneda
Verdugos y violadores
Para la tierra que continúa desgarrada
Aleccionador el caso de Valdivia
Al que hicieron tragar tierra puñado tras puñado
Mientras le decían ¿Quieres oro?
¡Come oro! ¡Hártate de oro!
 
SUCIO DINERO ESPAÑOL
 
Imagínate que en billetes vascos apareciera
Lope de Aguirre o la cólera de Dios
Aunque el dinero sea siempre sucio
¿Cómo se puede tolerar semejante insulto?
MALPROPRE ARGENT ESPAGNOL
 
Balle, balle, balle, bang! bang!
Éclaboussé de sang indigène
Balle, balle, balle, bang! bang!
Balle, balle, balle, bang! bang!
Arrogance pour mener la deuxième conquête
Balle, balle, balle, bang! bang!
Balle, balle, balle, bang! bang!
Billets qui sentent la chair brûlée
Balle, balle, balle, bang! bang!
Imprimé avec mépris et toute puissance
 
Hernan Cortés, Pizarro et Christophe Colomb
Des assassins d'honneur sur le papier monnaie
Bourreaux et violeurs
Dans la terre encore et toujours déchirée
Une leçon, celle du cas Valdivia
À qui l'on fit avaler de la terre par poignées
pendant qu'on lui répétait, tu veux de l'or?
Mange de l'or? Rassasie-toi d'or!
 
MALPROPRE ARGENT ESPAGNOL
 
Imagine que sur les billets basques
Il y ait Lope de Agirre ou la colère de Dieu
Quoique l'argent soit toujours malpropre
Comment tolèrer un outrage de ce genre?
DIRTY SPANISH MONEY
 
Bullet, bullet, bullet, bang! bang!
Stained with Indian blood
Bullet, bullet, bullet, bang! bang!
Bullet, bullet, bullet, bang! bang!
Arrogance to undertake a second conquest
Bullet, bullet, bullet, bang! bang!
Bullet, bullet, bullet, bang! bang!
Bank notes that smell of burnt flesh
Bullet, bullet, bullet, bang! bang!
Stamped with contempt and conceit
 
Hernán Cortes, Pizarro and Cristopher Columbus
Murderers of honour on paper money
Executioners and rapists
For the earth to continue ripped apart
A lesson learnt from the story of Valdívia
Who was made to swallow
Fistful after fistful of earth
While they said to him, Do you want gold?
Eat gold! Get sick on gold!
 
DIRTY SPANISH MONEY
 
If on Basque bank notes there appeared
Lope de Aguirre or the wrath of God
The money would still be dirty
How can such an insult be tolerated?

RADICAL CHIC


Marra ez gurutzatu
Bestela zentsura, zigorra,
Pairatuko duzu
Artist do not cross the line
Sorgin ehiza dugu
Hiltze artistikoa, kondenatua zara
Salbuspen egoera
Kriminalizatu
Artist do not cross the line
Sortu ala ez sortu
 
Radical Chic
 
Kontsentsua apurtu
Egunerokotasuna eta ohikoa baztertu
Etika - estetika era komertzialean
Mundu hipermerkatu bat bezala ulertua
Etika - estetika era komertzialean
Arratoiak izan zabalera handitan
Zure antiojoak
Guay-guayak dira
Wojtylak errango du kanpoko zorraz
Funkya zara
Aita Saindua
Erantzungo dio Bonok kar-kar barrezka
Ohar zaitzaket, ohartuko zaitut,
Minaren eremua pasa ez zaitezen
Radical Chic Artistak ordea, gizatasunez
Miatzera sartu behar ez luke
Kontsentsua manufakturatu behar da
Kotiza ahal izateko, ideien azokan
 
Kontsumitu ala bizitzen zara?
Irlarik ba al dago merkatu ekonomian
Kontsumitu ala bizitzen zara?
Dantza al daiteke marratik beste aldean?
NACHO MURGUI-ren hitzak:
Con bellas gestas
Se reconcilian
los grandes astros
Con sus mercados
Cuántas medallas
Se cuelgan sin batallas
Los mercaderes
Del gesto en la pantalla
Busca y compara,
Las ventas se disparan,
Si se disparan pum!
 
Mira, ya está en la pista
El artista multimillonario
Sale en la prensa
Como un líder revolucionario
Nada de lo esencial cambió
Fuera del escenario
No era lo que parecía
Sino otro truco publicitario
No cruces la línea,
si no, sufrirás la censura, el castigo,
Artista: no cruzar la línea
Es la nueva caza de brujas
La muerte artística, estás condenado
El estado de excepción
Criminalizar
Artista: no cruzar la línea
 
Romper el consenso,
Eludir lo cotidiano y rutinario,
La ética estética como fórmula comercial
Concebir el mundo como un gran hipermercado
Ser ratas en grandes superficies
 
Radical Chic
 
"Tus gafas son guays"
Dirá Wojtyla sobre la deuda externa
"El Papa es funk" responderá Bono riéndose
El Artista Radical Chic, te puede advertir,
Te va a advertir:
No pases por ese campo minado
El, en cambio, por razones humanitarias,
No debería entrar para rastrearlo
Hay que manufacturar el consenso
Para poder cotizar en el mercado de las ideas
 
¿Consumes o vives?
¿Hay islas en la economía de mercado?
¿Consumes o vives?
¿Se puede bailar fuera de la raya?
Ne franchis pas la ligne
Ou bien tu endureras
La censure, le châtiment
Artiste, ne franchis pas la ligne
C'est la chasse aux sorcières
La mort artistique, tu es condamné
L'état d'exception
Criminaliser
Artiste, ne franchis pas la ligne
Naître ou ne pas naître
 
Rompre le consensus
Refouler le quotidien et la routine
L'éthique-l'esthétique en formule commerciale
Concevoir le monde tel un hypermarché
L'éthique-l'esthétique en formule commerciale
Être des rats de grandes surfaces
 
RADICAL CHIC
 
Tes lunettes sont super
Dira Wojtyla au sujet de la dette extérieure
"Le Pape est funk" répondra Bono en riant
L'Artiste Radical Chic, peut t'avertir, t'avertira:
Ne passe pas par ce champ miné
Lui, au contraire, pour des raisons humanitaires
Ne devrait pas y rentrer pour l'examiner
Il faut manufacturer le consensus
Pour pouvoir cotiser dans le marché des idées
 
Tu consommes ou tu vis?
Y-a-t'il des îles dans l'économie du marché?
Tu consommes ou tu vis?
Peut-on danser de l'autre côté de la ligne?
Do not cross the line,
Otherwise you'll suffer
Censorship, punishment,
Artist: do not cross the line
It is the witch hunt
Artistic death, your condemned
State of Emergency
Criminalised
Artist: do not cross the line
Create or do not
 
Do not break the consensus
Avoid the everyday and the routine,
The aesthetic ethic as a commercial formula
Rats in the big hypermarkets
 
Radical Chic
 
"Your glasses
Are really cool"
Wojtyla says about the external debt
"You're funky
Holy Father"
Bono replies, guffawing
I can warn you, I will warn you,
Do not go through that minefield
The Radical Chic Artist, on the other hand, in humanity
Should not go in to check it out
Consensus has to be manufactured
In order to be quoted
On the stock market of ideas
 
Do you consume or live?
Is there an island in the market economy?
Do you consume or live?
Can one dance outside the line?

 

IRUDIKERIAK


Zerura gelditu ginen begira
Puxika bat bezala ilusioa
Gero eta urrunago, gora zihoan
Harridura nagusi gure baitan
 
Piramidearen itzalean
Amestu ezin baita
Errealitate latza
Iku daitekenean
 
IRUDIKERIAK... IRATZARTU JADA!
 
Enki Bilalen "piztiaren ametsa"
Komikian banengo ameskeritan
Entzun nuen iratzartzeko deia
Deusezteko balizko asmakeriak
 
Higitzea eragozten duena
Burdinezkoa zintzilik katea
Ur-hondora egotzita AINGURA
Bertan finkaturik gelditzen dena
 
Beti besteei begira
Noiz altxatu aingurak?
Noiz askatu loturak,
Jitoan joan beldurrak?
 
Entzun nuen iratzartzeko deia
Zulo beltzan erresonantzia kutxa
Oparotasun erakusleihoa
Erabat txikitu zuen oihartzunak
 

 

ESPEJISMOS
 
Nos quedamos mirando al cielo
La ilusión era como un globo con gas
Se alejaba hacia arriba,
Cada vez más inalcanzable
La extrañeza se apoderó de nosotros
 
Ya nos advirtieron: "no se puede soñar
A la sombra de una pirámide"
Cuando se puede tocar la cruda realidad
 
Como si viviera en la fantasía de un cómic
"El sueño de la bestia" de Enki Bilal
Escuché el llamamiento a despertar,
Deshacer las supuestas invenciones
 
Espejismos
Despertad ¡Ya!
 
Algo que impide movernos
De hierro, colgada la cadena
Arrojada al fondo del mar el ancla
Allá se queda afincada
 
Siempre mirando al de al lado
¿Cuándo levaremos anclas?
¿Cuándo liberaremos las ataduras,
Los miedos a navegar a la deriva?
 
Escuché el llamamiento a despertar
Caja de resonancia en el agujero negro
Su eco reventó en mil pedazos
El escaparate de la opulencia

 

MIRAGES
 
Nous regardions fixement le ciel
L'illusion était semblable à un ballon à gaz
Il s'éloignait en hauteur,
De plus en plus inaccessible
L'étonnement s'est emparé de nous
 
Nous étions prévenus: "On ne peut pas rêver
À l'ombre d'une pyramide"
Quand on peut toucher la dure réalité
 
Tout comme si je vivais
Dans la fantaisie d'une BD
"Le rêve de la bête" de Enki Bilal
J'ai entendu l'appel au réveil,
Défaire les inventions supposées
 
Mirages
Réveillez-vous, tout de suite!
 
Quelque chose qui nous empêche de bouger
En fer, la chaîne suspendue
L'ancre jetée au fond de la mer
Y est restée installée
 
Regardant toujours celui d'à côté
Quand porterons nous des ancres?
Quand défairons-nous les attaches?
Les craintes de naviguer à la dérive?
 
J'ai entendu l'appel au réveil,
Boîte de résonnance dnas le trou noir
Son écho a éclaté en mille morceaux
La vitrine de l'opulence.

 

DELUSIONS
 
There we were staring at the sky
The ilusion was like a balloon with gas
It went up higher, evermore out of reach
We were overcome with amazement
 
They had told us: "you can't dream
In the shadow of a pyramid"
When one can touch crude reality
 
As if one lived in the fantasy
world of a comic
"The Beast's Dream" by Enki Bilal
I heard the call to wake
Unmake the supposed inventions
 
Delusions
Awake. Now!
 
Something stopping us moving
Of iron, the chain hung
The anchor cast to the sea bottom
There it stayed
 
Always looking at the next person
When will we weigh anchor?
When will we free ourselves
Of our shackles?
The fears of sailing adrift?
I heard the call to wake
Sound box in the black hole
Its echo shattered into a thousand bits
The window dressing of opulence