URRUN

 
 Dena dago urrun      
 Nire etxeko atetik at    
 Sentikortasunik ez     
 Sortasunean lagata     
 
 Jo dezagun abendua    
 98. urtean      
 EEBBek berriz     
 Bonbardatu dutela Irak    
 Eta Toulousen poliziak     
 Hil duela magrebiar bat    
 Eta Madrilen faxistek  
 Aitor Zabaleta euskalduna                             
 
 Dena dago urrunÉ   
 
 Ikusle geldo bilakatuta            
 Kosovo, Kongo, Sierra Leona 
 Gerra ikuskizun
 soila mutatu da
 Mundializazioaren esklabuak
 
 "All you need is love" G-7an
 Hiltzaileak abesten ari dira
 Behar duzun guztia
 Amodioa omen da
 
 Dena dago urrunÉ
 
 Odol zipriztinez zikinduta
 Kasu baina eskaileretan
 Entzuten baitira urratsak 
 Geldikeriari agur, banoa
 
 Dena dago urrun      
 Nire etxeko atetik at    
 Sentikortasunik ez     
 Sortasunean lagata
 
 Castro X -ren hitzak:
 Tutto rimane lontano:
 Son solo pochi pollici
 d'incendi Su Belgrado.
 E tu....Senti  ringhiare
 la conferma Vicino che
 sei seduto ancora 
 al Posto piu' lontano
 e sicuro.
 "La vita e' sonnolenza 
 Telecomandata indotta? 
 Non importa, Alza! Cambia!"
 Un morto occupa un giorno
 fra la Gente del terzo 
 millennio?
 Io esco! Perche'....
 
 Ti stai sfogando,
 cercando un Punto fisso
 dentro te 
 E ti domandi vuoi capire
 perche'
 Il vento soffia in ppoppa 
 a chi Ha gia' preso tutto...
 Anche la forza di chi
 un tempo Faceva movimento:
 C'e' chi ha canbiato 
 bandiera, Chi ha voltato
 la faccia, 
 Chi ha preferito bonaccia
 a Questo mare in burrasca.
 Ma io resto, perche'
 Claudio e' fuori dal giro
 della Passivita'
 
 
 LEJOS
 TODO QUEDA LEJOS 
 TRAS LA PUERTA DE MI CASA
 SIN CAPACIDAD DE SENTIR
 ABANDONADO EN LA INDOLENCIA 
 
 Pongamos que es diciembre
 En el año 1998
 Lo Estados Unidos
 han vuelto
 A bombardear Irak	
 La policia ha matado 
 A un magrebí en Toulouse
 Y en Madrid los fascistas
 Al vasco Aitor Zabaleta
 
 TODO QUEDA LEJOSÉ
 
 Los esclavos de la
 mundialización,
 Sierra Leona, Kosovo,
 Congo
 La guerra ha mutado en 
 mero espectáculo 
 Convertido en espectador
 indiferente
 Los asesinos cantan 
 "All you need is love"
 En la reunión del G-7
 Según parece 
 "Todo lo que necesitas
 es amor"     
 
 TODO QUEDA LEJOSÉ
 
 Estoy manchado de la sangre 
 que salpica
 Pero atención, 
 en las escaleras 
 Se escuchan pasos
 Adiós a la pasividad, 
 me voy
 
 TODO QUEDA LEJOS
 TRAS LA PUERTA DE MI CASA
 SIN CAPACIDAD DE SENTIR
 ABANDONADO EN LA INDOLENCIA

 
 LOIN
 Tout est loin 
 Hors de la porte 
 de chez-moi
 Sans capacité de sentiments
 Abandonné dans l'indulgence
 
 Imaginons que nous sommes
 En décembre 98
 Les États Unis ont de
 nouveau
 Bombardé l'Irak
 À Toulouse, la police
 A tué un Maghrébin
 Et à Madrid les fascistes
 Le Basque Aitor Zabaleta
 
 Tout est loin...
 
 Les esclaves 
 de la mondialisation,
 Sierra Leona,
 Kosovo, Congo,
 La guerre les a transformés 
 En simples spectateurs
 Convertis es spectateurs
 indifférents
 Les assassins chantent
 dans la réunion du G-7
 "All you need is love"
 Il paraît que ce dont
 tu as besoin
 C'est simplement d'amour
 
 Tout est loin
 
 Tâché d'éclaboussures
 de sang
 Attention, mais dans
 les escaliers
 On entend des pas
 Adieu à la passivité,
 je m'en vais
 
 Tout est loin 
 Hors de la porte
 de chez-moi
 Sans capacité
 de sentiments
 Abandonné dans
 l'indulgence

 
 FARAWAY
 EVERYTHING IS FAR AWAY
 BEHIND THE DOOR OF MY HOUSE
 WITHOUT BEING ABLE TO FEEL
 ABANDONED IN INDOLENCE
 
 Let us say that it
 is December
 In the year 1998
 The USA have once again
 Bombed Iraq
 The police have killed 
 A North African boy 
 in Toulouse
 And in Madrid
 fascists the same
 To Aitor Zabaleta 
 . . . a Basque
 
 EVERYTHING IS FAR AWAY 
 
 War has mutated 
 to a mere spectacle
 Turned Into passive 
 spectators
 The slaves 
 of globalisation 
 Kosovo,  the Congo,
 Sierra Leone
 While the murderers sing 
 "All you need is love"
 at the G7 meetings
 Apparently this means
 all you need is love   
 
 EVERYTHING IS FAR AWAY 
 
 Stained with squirted
 blood
 But, look out,
 on the stairs
 For steps can be heard
 Goodbye to passivity,
 I'm off
 
 EVERYTHING IS FAR AWAY
 BEHIND THE DOOR OF MY HOUSE
 WITHOUT BEING ABLE TO FEEL
 ABANDONED IN INDOLENCE

HITZA HAR DEZAGUN

 
 Hartu hitza
 Hitza har dezagun
 Iritzia
 Eman dezazun
 
 Erakustaldi itogarria
 Jazarpen mediatikoarena
 Informazio - informazio eza
 Berriaren giro presioa
 Historiaren amaiera
 Iragartzen du hedabideak
 Eraikitako mundu birtualak
 Ezereztu egiten du jendea 
 
 Friboloa da 
 Eta gainera ba omen dauka
 Jada bere glamourra
 
 Hartu hitza
 Hitza har dezagun
 Iritzia
 Eman dezazun
 
 Hitzez armatu, 
 hau da tribuna
 Jaurtikitzeko aburuak
 Jendeaurreko plataforma
 Errealitate 
 gordin dosi bat
 Kantak ere ispiluak bezala
 Hauxe duzu bozgoragailua
 Bolbora dialektika,
 eztanda!
 Bonba komunikatzailea,
 eztanda!
 
 Den-denak egingo du eztanda
 Bi mundu hauek
 topatzerakoan
 
 Hartu hitza
 Hitza har dezagun
 Iritzia
 Eman dezazun
 

 
 Tomemos la palabra
 Toma la palabra
 Tomemos la palabra
 Para opinar 
 Para que des tu opinión
 
 Demostración asfixiante 
 De la persecución mediática
 Información -
 desinformación
 La presión ambiental
 de la noticia
 El medio anuncia el fin
 de la Historia
 El construido mundo
 virtual	
 Niega a las personas
 Es frívolo y además,
 Parece haber conseguido
 Ya su glamour
 
 Toma la palabra
 Tomemos la palabra
 Para opinar
 Para que des tu opinión 
 
 Armémonos de palabras
 Esta es la tribuna para
 Lanzar pensamientos
 La plataforma pública
 Una dosis de cruda realidad
 Las canciones también
 como espejos
 Aquí tienes tu altavoz
 Pólvora dialéctica, 
 ¡ Explosión !
 Bomba comunicativa, 
 ¡ Explosión !
 
 Absolutamente todo
 estallará 
 Al chocar estos dos mundos
  
 Toma la palabra
 Tomemos la palabra
 Para opinar
 Para que des tu opinión
 

 
 Prenons la parole
 Prends la parole
 Prenons la parole
 Afin que tu donnes 
 Ton opinion
 Démonstration étouffante
 De la persécution 
 médiatique
 Information-désinformation
 La pression de 
 l'ambiance de la nouvelle
 Le moyen de 
 communication annonce
 La fin de l'histoire
 Le monde virtuel construit
 Anéantit les personnes
 Il est frivole et de plus
 Il a paraît-il déjà 
 obtenu son glamour
 
 Prends la parole
 Prenons la parole
 Afin que tu donnes 
 Ton opinion
 
 Armons nous de paroles,
 Ceci est la tribune pour
 Lancer les opinions
 La plate-forme publique
 Une dose de réalité crue
 Les chansons aussi 
 comme des miroirs
 Voici ton haut parleur
 Poudre dialectique, 
 explosion!
 Bombe communicative, 
 explosion!
 
 Lorsque ces deux 
 mondes vont se heurter
 Absolument tout explosera
 
 Prends la parole
 Prenons la parole
 Afin que tu donnes 
 Ton opinion 

 
 It's your turn to speak
 IT'S YOUR TURN TO SPEAK
 IT'S OUR TURN TO SPEAK
 TO EXPRESS AN OPINION
 TO GIVE YOUR OPINION
 Asphyxiating demonstration
 Of media persecution
 Information &endash; 
 disinformation
 The pressure of 
 the aura around the news
 The medium announces 
 the end of the world
 That world constructed 
 virtually
 And denies the existence 
 of people
 
 It's frivolous and,
 what's more,
 Seems already
 to have its glamour
 
 IT'S YOUR TURN TO SPEAK
 IT'S OUR TURN TO SPEAK
 TO EXPRESS AN OPINION
 TO GIVE YOUR OPINION
 
 Let's arm with words,
 this is the tribune 
 From where views
 can be launched
 The public platform
 A dose of crude reality
 Songs also as mirrors
 Here is your pair
 of speakers
 Dialectic gelignite, Boom!
 Information bomb, Boom!
 
 Absolutely everything
 will explode
 When these two worlds
 clash
 
 IT'S YOUR TURN TO SPEAK
 IT'S OUR TURN TO SPEAK
 TO EXPRESS AN OPINION
 TO GIVE YOUR OPINION
 

NEWROZ

 
 Zuentzat urte berria 
 Hemen udaberria 
 Martxoaren hogeitabat 
 Bada jai nagusia 
 Sua erabiltzen dugu 
 Omentzeko eguzkia 
 Beste sugarrek berriz 
 Erre dituzte herriak 
 
 Newroz
 Halabja gogoan 
 Gernika Kurdua 
 Ez hil horren azkar 
  
 Lurrak kixkaltzen du  
 Lama ez da itzalia  
 Ferekatzen zaitut eta 
 Orbainak agerian 
 Torturaren zaurimarrak 
 Oraindik irekiak  
 Goiztiriaren argiak  
 Piztuko du suargiak  
 
 Kurmanci, kurduera 
 Bizitzeko ikasia 
 Halay dantzatzeko 
 Txirkandari atxikia 
 Hau duzu Kommagene 
 Denontzako tokia 
 Larunbateko amak 
 Landatua dute hazia 
 
 Newroz
 Newrozen sutea 
 Sarraskia bihurtua 
 Ez hil horren azkar 
 
 Zuentzat urte berria
 Hemen udaberria
 Sua erabiltzen dugu
 Omentzeko eguzkia
 Ferekatzen zaitut eta 
 Lama ez da itzalia
 Hau dugu Kommagene
 Denontzako tokia
 
 Angelo Moore-ren hitzak:
 Let us speak, when we speak 
 We seem to make you weak
 We sing this song, 
 It makes us strong, 
 You jive Turky 
 Oppresser thief man
 Your intimidation 
 Is plain to see, 
 This is a people 
 That you cannot see 
 This uncharted
 There is no trace 
 All that is seen is a vibe
 Culture and face 
 KURDISTAN BASQUE COUNTRY 
 Freedom, 
 Release, now there is war
 Soon there will be peace, 
 Big, big, big, big, 
 Bad Spain tromping 
 On this suppressed
 Oh man the pain. 
 But world wide soon 
 It will be the change 
 In a tide.
 Soon the tyrant 
 Will be the pesant
 And the pesant 
 Will be large 
 And in charge 
 And in the present.
 And as the world turns 
 There is a ying and
 the yang Revolution
 brings us, 
 A brand new thing.
 
 Bayram-en hitzak:
 Hiro roja rewrozeye
 Je azadiye Kürdistan
 Kurd piroz de kan
 Newroza ra
 Am de ben
 Biji Newroz
 Biji Kürdistan
 Biji Partiye Karkeren
 Kürdistan
 Roj bas gerrilla 

 
 Newroz: año nuevo kurdo
 Para vosotros el año nuevo	
 Aquí la primavera
 El 21 de marzo
 Es la fiesta mayor
 Utilizamos el fuego 
 En ofrecimiento al sol	
 Otras llamas, sin embargo,
 Han calcinado  pueblos
 
 NEWROZ	
 HALABJA EN LA MEMORIA
 EL GERNIKA KURDO
 NO MUERAS TAN RÁPIDO
 
 La tierra abrasa
 La llama no se apaga
 Te acaricio y
 Siento las cicatrices
 Las heridas de la tortura
 Todavía abiertas
 La luz del amanecer
 Prenderá la lumbre
 
 Kurmanci, la lengua kurda	     
 Aprendida para vivir
 Sujetándonos con 
 el dedo meñique
 Para bailar el Halay
 Esto es Kommagene
 "Lugar para todos"
 Las madres de los sábados
 Han sembrado la semilla
 
 NEWROZ
 LA HOGUERA DE LA FIESTA 
 DE AÑO NUEVO 
 CONVERTIDA EN MASACRE	
 NO MUERAS TAN RÁPIDO
 
 Para vosotros el año nuevo
 Aquí la primavera
 Utilizamos el fuego 
 En ofrecimiento al sol
 Te acaricio y
 La llama no se apaga
 Esto es Kommagene
 "Lugar para todos"  

 
 Newroz: 
 nouvelle année Kurde 
 Pour vous le Nouvel An
 Ici c'est le printemps
 Le 21 mars
 C'est la grande fête
 Nous utilisons le feu
 Pour rendre hommage 
 au soleil
 D'autres flammes, 
 cependant,
 Ont brûlé des villages
 
 Newroz
 Halabja dans l'esprit
 Gernika kurde
 Ne meurs pas si vite
 
 La terre est brûlante
 La flamme ne s'éteint pas
 Je te caresse et
 Je sens les cicatrices
 Les plaies de la torture
 Sont encore ouvertes
 La lumière de l'aube
 Allumera la flamme
 
 Kurmanci, la langue Kurde
 Apprise pour vivre
 Se prenant par 
le petit doigt
 Pour danser le Halay
 Ceci est Kommagene
 "Lieu pour tous"
 Les mères du samedi
 Ont semé la graine
 
 Newroz
 Le feu de joie 
du Nouvel An
 Converti en massacre
 Ne meurs pas si vite
 
 Pour vous le Nouvel An
 Ici c'est le printemps
 Nous utilisons le feu
 Pour rendre hommage 
au soleil
 Je te caresse et
 La flamme ne s'éteint pas
 Ceci est Kommagene
 "Lieu pour tous" 

 
 Newroz: 
 The kurdish new year
 
 For you it's the New Year
 Here it's Spring
 The 21 of March
 Is the big fiesta
 We use fire
 In honour of the sun
 Other flames, however,
 Have burnt out villages
 and villagers
 
 NEWROZ
 HALABJA' S WILL
 THE KURDISH GUERNICA
 WON'T DIE SO QUICKLY
 
 The earth scorches
 The flame won't go out
 I caress you and
 Feel the scars
 The wounds of torture
 Still raw
 The light of dawn
 Will set off the firelight
 
 Kurmanci the Kurdish 
 tongue
 Learnt in order to live
 Holding up  the little
 finger
 To dance the Halay
 This is Kommagene
 The place for everybody
 The Saturday mothers 
 Have sown the seed
 
 NEWROZ 
 THE NEWROZ DAY BONFIRE
 CONVERTED INTO A MASSACRE
 DOESN'T DIE SO QUICKLY
 
 For you it's the New Year
 Here it's Spring
 We use the fire
 As an offering to the Sun
 I caress you and
 The fire doesn't go out
 This is Kommagene
 The place for everybody

PUZKA

 
 Datoz eta badoaz
 Haizerauntsiak
 Haizerauntsiak
 Datoz eta badoaz
 
 Puzka ... 
 Honduras, Mexico
 Puzka ... 
 Nikaragua, El Salvador
 Puzka ... 
 Belice, Guatemala
 Puzka ... 
 Kanpora zirimolak
 
 Joan da jada Mitch hurakana
 Beste kalera pasatu omen da
 Joan da jada Mitch hurakana
 Irentsi egin du itsasoak
 
 Baina bada beste 
 hurakan mota bat
 Gosez ez denean
 hiltzen duena balaz
 Somoza hurakana, ezarpena !
 Movil Oil Special, ezarpena !
 United Fruit Company
 Ezarpena !
 Nazioarteko Moneta Fondoa
 Marines USA
 Bank of AmeriKKKa
 D´Aubuisson, Eisenhower
 Prentsa Batua 
 (Ebatsi egiten dute
 ere informazioa)
 General Electric,
 Banku Mundiala
 Edo gezurrezko 
 kanpoko zorrakÉ 
 
 Haizerauntsiak
 Datoz eta badoaz 
 
 Puzka ...
 Costa Rica, Panama
 Puzka ...
 Ertamerika osoa
 Puzka ...
 Belice, Guatemala
 Puzka ...
 Kanpora zirimolak  
 

 
 Soplando
 Vienen y se van 
 los huracanes
 Los huracanes 
 vienen y se van
 
 SoplandoÉ
 Honduras, Mexico
 SoplandoÉ
 Nicaragua, El Salvador
 SoplandoÉ
 Belice, Guatemala
 SoplandoÉ
 Ahuyentamos los huracanes
 
 El huracán Mitch 
 ya se ha marchado
 Ha debido trasladarse 
 a otra calle
 El huracán Mitch 
 ya se ha marchado
 Se lo ha debido 
 de tragar el mar
 
 Pero hay otro tipo 
 de huracán,
 Ese que cuando 
 no mata de hambre, 
 Mata de bala
 
 El huracán Somoza, 
 ¡ Imposición ! 
 Movil Oil Special, 
 ¡ Imposic ión !
 United Fruit Company
 ¡ Imposición ! 
 El Fondo de Moneda 
 Internacional
 Marines USA
 Banco de AmeriKKKa
 D´Aubuisson, Eisenhower
 United Press,
 (También usurpan 
 la información)
 General Electric, 
 Banco Mundial
 O el engaño de las 
 deudas externasÉ
 
 Los huracanes
 Vienen y se van
 
 SoplandoÉ
 Costa Rica, Panama
 SoplandoÉ
 Toda Centroamérica
 SoplandoÉ
 Belice, Guatemala
 SoplandoÉ
 Ahuyentamos los huracanes
 
 
 Soufflant
 Les ouragans viennent
 et s'en vont
 Ils viennent et s'en vont,
 les ouragans
 
 Soufflant ...
 Honduras, Mexique
 Soufflant ...
 Nicaragua, le Salvador
 Soufflant ...
 Belice, Guatemala
 Soufflant ...
 Repoussons les tourbillons
 
 L'ouragan Mitch 
 est déjà parti
 Ils est paraît-il
 passé de l'autre
 côté de la rue
 L'ouragan Mitch
 est déjà parti
 L'océan a dû l'avaler
 
 Mais il y a un autre
 genre d'ouragan
 Celui qui tue soit
 de faim soit d'une balle
 L'ouragan Somoza,
 imposition!
 Movil Oil Special,
 imposition!
 United Fruit Company,
 imposition!
 Le Fond Monétaire
 International
 Les Marines U.S.A
 Bank of AmeriKKKa
 D'Aubuisson, Eisenhower
 United Press,
 (ils usurpent également
 l'information)
 General Electric,
 Banque Mondiale
 Ou les fausses
 dettes externes ...
 
 Les ouragans viennent
 et s'en vont
 
 Soufflant ...
 Costa Rica, Panama
 Soufflant ...
 toute l'Amérique Centrale
 Soufflant ...
 Belice, Guatemala
 Soufflant ...
 Repoussons les tourbillons

 
 Blowing
 Coming and going
 Hurricanes
 Hurricanes
 Coming and going
 
 Blowing . . . 
 Honduras, Mexico
 Blowing . . . 
 Nicaragua, El Salvador
 Blowing . . . 
 Belize, Guatemala
 Blowing . . . 
 Fleeing the hurricanes
 
 Hurricane Mitch 
 has already gone
 It'll have gone 
 to the other street
 Hurricane Mitch 
 has already gone
 Swallowed by the sea 
 
 But there is another 
 class of hurricane
 When it's not 
 killing through hunger, 
 It is with bullets
 Hurricane Somoza,
 Imposition!
 Mobile Oil Special,
 Imposition!
 United Fruit Company
 Imposition!
 The International
 Monetary Fund
 The US Marine Corps
 The Bank of AmeriKKKa
 D'Aubuisson, Eisenhower
 The United Press
 (Also usurping information)
 General Electric,
 The World Bank
 Or that hoary old one,
 the External Debt . . .  
 
 Hurricanes
 Comimg and going
 
 Blowing . . . 
 Costa Rica, Panama
 Blowing . . . 
 All of Central America
 Blowing . . . 
 Belize, Guatemala
 Blowing . . .
 Fleeing the hurricane s 

HARRIA

 
 Plazaren erdian harria
 Zirudien mugiezina
 Lurra eta ipar haizea
 Lekukotzat jendea
 
 Seme alabak eta lagunak
 Maite dudan guztia
 Aita, ama gogoetan
 Indarra eman nahian 
 
 Saiatu eta ezin
 Bat, bi, hiru, lauÉ
 
 Saiatu nintzen
 Bai, saiatu nintzen
 Herria ordezkatzen 
 duen harria
 Jasotzen
 
 Nahiz eta indar guztiak
 Bildu eta erabili
 Hauxe erantzungo dizute
 Galde auzokidei
 
 Idi pare batek ere
 Mugiaraziko ez luke
 Ezinezkoa zela baina
 Tajuz saiatu nintzen
 
 Gehiegizkoa 
 Pertsona bakar batentzat  
 
 Saiatu nintzen
 Bai, saiatu nintzen
 Herria ordezkatzen 
 duen harria
 Jasotzen  

 
 Piedra
 En la mitad de la plaza
 Parecía inamovible 
 La Tierra y el viento 
 del norte
 La gente por testigo
 
 Hijos e hijas, amigos
 Padre y madre 
 Todo lo que amo en mi mente
 Intentando transmitir
 energía
 
 Lo intenté y fue imposible 
 Una, dos, tres, cuatroÉ
 
 LO INTENTÉ
 SÍ, INTENTÉ LEVANTAR  LA PIEDRA 
 QUE REPRESENTA A MI PUEBLO
 
 A pesar de concentrar 
 Y utilizar todas
 mis fuerzas
 Pregunta a los vecinos
 Te responderán que
 lo intenté.
 Una pareja de bueyes 
 Tampoco la hubiera movido
 Todos decían que era
 imposible
 Pero lo intenté con
 convicción
 
 Demasiado
 Para una sola persona
 
 LO INTENTE
 SI, INTENTE LEVANTAR LA PIEDRA 
 QUE REPRESENTA A MI PUEBLO
 

 
 Pierre
 Au milieu de la place,
 La pierre paraissait
  inamovible
 La terre et 
 le vent du nord
 Les gens comme témoins
 
 Fils et filles, amis
 Tout ce que j'aime
 Père et mère dans 
 mon esprit
 Voulant transmettre 
 de l'énergie
 
 J'ai essayé et cela 
 n'a pas été possible
 Un, deux, trois, quatre...
 
 J'ai essayé
 Oui, j'ai essayé 
 De soulever la pierre
 Qui représente mon peuple
 
 J'ai eu beau concentrer
 Et utiliser toutes
 mes forces
 Demande aux voisins 
 C'est ce qu'ils
 vont te dire
 
 Même deux bÏufs
 Ne l'auraient pas déplacée
 C'était apparemment
 impossible 
 Mais j'ai vraiment essayé
 
 C'était trop
 Pour une seule personne
 
 J'ai essayé
 Oui, j'ai essayé 
 De soulever la pierre
 Qui représente mon peuple
 
 
 Stone 
 A stone in the middle
 of the Square
 Seemingly unmoveable 
 The Earth and 
 the north wind
 The people are witness
 
 Children and friends
 All those I love
 In the will of father
 and mother
 Wishing to transmit
 strength
 
 I  tried and it was
 impossible
 One, two, three, four...
 
 I tried
 I really tried
 To lift that stone 
 that represents  
 My people
 
 Despite gathering
 and using
 All my strength
 Ask the neighbours
 They'll tell you
 
 Even a pair of oxen
 Wouldn't have moved it
 It was impossible
 But I tried really hard
 
 TOO MUCH
 FOR JUST ONE PERSON
 
 I tried
 I really tried
 To lift the stone 
 that represents 
 My people
 

LAGUN NAZAKEZU?

 
 Norbaitek idatzi
 Zuen nire izena
 Bala batean
 Bizi naiz mehatxupean
 
 Ikasi behar dut
 Lasterkariaren
 Bakardadearekin
 Elkarbizitzen
 
 Amildegiaren ertzean
 Ibili ohi banaiz
 Labanaren ahoan 
 Ez dut desorekatu nahi
 
 Lagun nazakezu?
 
 Buruonesleaz
 Erabat sinistuta
 Dena emanda
 Berriro zuregana
 
 Sosegurik ez dakar
 Autoerretzeak
 Eta desesperantza 
 Autosuntsidurak
 
 Amildegiaren ertzean
 Ibili ohi banaiz
 Labanaren ahoan
 Ez dut oreka galdu nahi
 
 Lagun nazakezu?
 Beranduegi ez bada
 Lagun nazakezu?
 Behar zaitut eta
 
 Ruso-ren hitzak:
 Yeah, this song...
 Rapeando con mi brother 
 En la casa 
 Cooperación contra
 mando Music style
 
 Sólo dar para recibir,
 eso No está bien
 mi hermano,
 Libérate de la lógica
 Poderosa del mercado
 que Todo lo preside,
 que nos Tiene condenados
 que así Sin darte cuenta
 te separa De mi lado,
 espabílate mi Brother
 y abre puertas y Ventanas. 
 Que corran nuevos vientos
 Mejor hoy que mañana.
 Que Se lleven para siempre
 el Filo de la navaja.
 Déjalo Claro 
 con tu cadencia: 
 La soledad no está
 en la Casa.
 Lagun nazakezu...
 Vamos haz hueco 
 Para mi mensaje
 Mira que yo te rimo
 para Que tu lo bailes
 Con mi ragga boom boom
 de Bombo, caja y charles
 De ti depende vamos, 
 Puedes ayudarme
 Lagun nazakezu 
 
 
 ¿Puedes ayudarme?
 Alguien escribió mi nombre 	
 En una bala
 Vivo bajo amenaza continua
 
 Tengo que aprender 
 a convivir
 Con la soledad 
 del corredor
 De fondo
 
 Si me he acostumbrado
 A caminar al borde 
 del precipicio
 No quiero perder 
 el equilibrio
 En el filo de la navaja
 
 ¿PUEDES AYUDARME ?
 
 Completamente convencido
 De mi autosuficiencia
 Habiéndome ofrecido
 totalmente
 De nuevo acudo a ti
 
 La autoinmolación 
 Solo trae desesperanza 
 La autodestrucción
 Desasosiego
 
 Aunque me haya acostumbrado
 A caminar al borde 
 del precipicio
 No quiero perder 
 el equilibrio
 En el filo de la navaja
 
 ¿PUEDES AYUDARME ?
 Si no es demasiado tarde
 ¿PUEDES AYUDARME ?
 Te necesito

 
 Peux-tu m'aider? 
 Quelqu'un a écrit mon nom
 Sur une balle
 Je vis sous  menace 
 
 Je dois apprendre 
 À vivre avec la solitude 
 Du coureur de fond
 
 Si je me suis habitué
 à marcher 
 Sur le bord du précipice
 Je ne veux pas perdre 
 l'équilibre
 Sur le tranchant 
 de la lame
 
 Peux-tu m'aider?
 
 Complètement convaincu
 De mon autosuffisance
 Après avoir tout donné
 Je reviens à toi
 
 L'auto-immolation
 N'apporte pas la paix
 Et l'autodestruction
 N'apporte que le désespoir
 
 Si je me suis habitué
 à marcher 
 Sur le bord du précipice
 Je ne veux pas perdre
 l'équilibre
 Sur le tranchant
 de la lame
 
 Peux-tu m'aider?
 Si ce n'est pas trop tard
 Peux-tu m'aider?
 Car j'ai besoin de toi

 
 Can you help me?
 Someone wrote 
 My name 
 On a bullet
 I'm living under a threat
 
 I must learn 
 To live with
 The loneliness of the
 Long Distance Runner
 
 I may have got used to walk
 On the edge 
 of the precipice but
 I don't want 
 to lose my balance
 On the edge of the knife
 
 CAN YOU HELP ME?
 
 Totally convinced
 Of my self-sufficiency
 Having given my all
 Once again I come to you
 
 Self-immolation
 Does not bring tranquillity
 Nor self-destruction
 Desperation
 
 I may have got 
 used to walk
 On the edge 
 of the precipice but
 I don't want 
 to lose my balance
 On the edge 
 of the knife
 
 CAN YOU HELP ME?
 If it's not too late
 CAN YOU HELP ME?
 As I need you  

EGURALDI LAINOTSUA HIRIBURUAN

 
 Neska bat telefono kabina
 Hertsi baten barrutik
 Une jeune fille avec 
 un chemisier jaune
 Irten ezinik urduri 
 kristala joka.
 Et combien de 
 voitures de police !
 
 Amsterdam edo oslo 
 gogoan igon naiz,
 Helbidea irakurri  
 bait dut autobusaren 
 bekokian :
 Mer du nord. 
 gaizki ulertu bat 
 besterik ez da izan
 Gare du nord aldera narama,
 Leihoaren alboan eseri 
 eta kalerik kale goaz
 On assiste au spectacle
 de la tombée de la nuit
 à la rue,
 Kaleetako espektakuloa
 begiratzen dut
 Erortzen ari den gaupean, 
 Et combien de voitures 
 de police !
 
 Alboan eserita doan agurea
 Egunkaria irakurriz doa:
 Temps brumeux sur 
 la capitale.
 Espektakuloen orrira
 pasatu da :
 Une jeune fille 
 avec un chemisier brillant
 Neska telefono kabina
 barrutik deika.
 Eguraldi lainotsua
 hiriburuan.
 On pense qu´on aurait
 pu faire quelque chose
 Autobusera igon orduko,
 Espektakuluen orriak
 irakurri ordez.
 Mais ici, maintenant,
 que faire ?
 
 Autobusez hiria zehartzean
 galdera bat egiten da
 Je me demande quelle 
 est la nature de cette
 besoin D´ailleurs,
 Zein da bultzatzen gaituen 
 indarra.
 Ce besoin de quelque chose
 d´autre.
 Zein da bizi diren 
 gertaeren eta
 Gogoratutakoen arteko
 desberdintasuna :
 Besoin d´un drame
 a la cité a la tombée
 de la nuit ?
 Baina hemen eta orain
 zer egin,
 Gare du nord à la tombée
 de la nuit .
 Zenbat polizia bazter
 guzietan !
 Jeune fille avec
 un chemisier jaune brillant.
 Etorriko zela esan zuen.
 elle disait qu´elle
 viendrait.
 Baina zenbat bira emango
 dituen globoak
 Avant de nous retrouver.
 
 
 Loo Ranx (Spartakus)-en
 hitzak
 M'aider, m'aider,
 Y'a quelqun'un pour venir
 aider Des gens qui se
 battent
 Tous les jours,
 Toujours determinés,
 c'est vrai
 M'aider, m'aider,
 Y'a personne pour
 nous aider à Esquiver
 les voitures
 De police sur paname,
 S'en est assez!
 M'aider, m'aider,
 Y'a quelqun'un pour aller
 dire à ces esprits fâchés
 Qu'il est temps de s'unir,
 Pressé d'arriver
 M'aider, m'aider,
 Y'a quelqun'un pour
 venir Aider, car le
 combat n'est 
 Pas prêt de s'arrêter,
 Pressé d'arriver qu'un jour
 les Hommes cessent
 de se battre,
 Pour un bout de bois
 ou pour Une loi de bâtard
 Qui ne servira
 que pour toi à
 Instaurer l'orde moral
 Dont tu es la seule voix
 Ecoute ce style
 LOO RANX again
 ORIGINAL SPARTAK
 dans la place.
 
 
 Tiempo de bruma
 en la capital
 Una chica desde el interior
 De una cabina telefónica
 Une jeune fille avec
 un chemisier jaune
 Sin poder salir, 
 Golpeando nerviosamente
 al cristal
 Et combien de voitures
 de police!
 
 He subido 
 Pensando en Amsterdam
 u Oslo,
 Tras leer la dirección 
 En la frente del autobus:
 Mer du Nord. 
 No ha sido sino
 un malentendido
 Me lleva hacia
 la Gare du Nord,
 Sentado al  lado
 de la ventanilla, 
 Vamos de calle en calle
 On assiste au spectacle
 de la tombée 
 De la nuit à la rue,
 Asisto al espectáculo
 de las calles
 En la noche que va cayendo,
 Et combien de voitures
 de police!
 
 El anciano sentado
 a mi lado
 Va leyendo el periódico:
 Temps brumeux sur
 la capitale.
 Ha pasado a la sección
 de espectáculos.
 Une jeune fille
 avec un chemisier brillant
 La chica llamando
 desde la cabina telefónica.
 Tiempo de bruma
 en la capital
 On pense 
 Qu'on aurait
 pu faire quelque chose
 En el momento
 de subir al autobús,
 En vez de leer
 la sección de espectáculos
 Mais ici, maintenant,
 que faire?
 
 Cuando uno atraviesa
 la ciudad en autobús 
 Se hace preguntas
 Je me demande 
 Quelle est la nature
 de ce besoin d'ailleurs
 Qué fuerza nos impulsa.
 Ce besoin de quelque 
 chose d'autre.
 Qué diferencia 
 hay entre los 
 Acontecimientos vividos
 y los recordados:
 Besoin d'un drame
 à la cité 
 à la tombée de la nuit?
 Pero qué hacer
 aquí y ahora,
 Gare du Nord
 à la tombée de la nuit.
 ¡Cuánto policia
 por todas partes!
 Jeune fille avec
 un chemisier jaune brillant.
 Dijo que vendría.
 Elle disait qu'elle
 viendrait.
 Pero cuántas vueltas 
 dará el globo
 Antes de nuestro encuentro. 

 
 Temps brumeux 
 sur la capitale
 Une jeune fille 
 à l'intérieur 
 D'une cabine de téléphone 
 fermée
 Une jeune fille 
 avec un chemisier jaune
 Elle ne peut pas sortir 
 Et frappe nerveusement
 sur la vitre
 Et combien de voitures
 de Police!
 
 Je suis monté, Amsterdam
 ou Oslo en tête,
 Parce-que j'ai lu sur
 le front de l'autobus:
 Mer du Nord. Cela n'a
 été qu'un malentendu
 Il me mène du côté de
 la Gare du Nord,
 Je m'assieds à côté de
 la fenêtre 
 Et nous circulons 
 d'une rue à l'autre,
 On assiste au spectacle 
 De la tombée de la nuit
 dans la rue,
 Je regarde le spectacle
 des rues
 Dans la nuit qui est
 en train de tomber
 Et combien de voitures
 de Police!
 
 Le monsieur âgé assis
 à côté de moi
 Est en train de lire
 le journal:
 Temps brumeux sur la
 capitale.
 Il est passé à la page
 des spectacles:
 Une jeune fille avec
 un chemisier brillant
 La jeune fille qui
 appelle de l'intérieur 
 De la cabine de téléphone.
 Temps brumeux
 sur la capitale.
 On pense qu'on
 aurait pu faire
 quelque chose
 Dès qu'on est monté
 dans l'autobus,
 Au lieu de lire les
 pages de spectacles.
 Mais ici maintenant,
 que faire?
 
 Lorsqu'on traverse
 la ville en autobus 
 On se pose une question
 Je me demande 
 Quelle est la nature
 de ce besoin d'ailleurs,
 Quelle est la force
 qui nous pousse?.
 Ce besoin de quelque
 chose d'autre.
 Quelle est la différence 
 Entre les événements vécus
 Et ceux dont
 on se souvient:
 Besoin d'un drame
 dans la cité 
 à la tombée de la nuit?
 Mais ici et maintenant,
 que faire,
 Gare du Nord
 à la tombée de la nuit.
 Que de Police partout!
 Jeune fille avec
 un chemisier brillant.
 Elle avait dit
 qu'elle viendrait. 
 Elle disait qu'elle
 viendrait.
 Mais combien de
 tours doit effectuer
 le globe 
 Avant de nous
 retrouver. 

 
 Foggy weather
 in the city centre
 A young woman inside 
 A locked phone box
 Une jeune fille
 avec un chemisier jaune
 Unable to get out,
 nervous, breaking 
 the glass
 Et combien de voitures
 de police!
 
 I remember amsterdam
 or oslo,
 I read the destination
 at the front of the bus:
 I was taken to gare du nord
 No more than
 a misunderstanding 
 For "mer du nord" 
 Sitting beside the window 
 And we wander the streets
 On assiste au spectacle
 de la tombée 
 De la nuit dans la rue,
 We watch the spectacle
 Of the nightfall
 on the street
 Et combien de
 voitures de police!
 
 Sitting beside the old man
 Reading the newspaper:
 Temps brumeux sur la
 capitale
 Flicking through 
 the pages of spectacle
 Une jeune fille avec
 un chemisier brillant
 A young woman calling
 inside a phone box
 Foggy weather
 in the city centre
 On pense qu'on aurait
 pu faire quelque chose
 On getting onto the bus,
 Flicking through
 the pages of spectacle
 Mais ici, maintenant,
 que faire?
 
 Through the city
 by bus a question
 was raised
 Je me demande 
 Quelle est la nature
 de ce besoin d'ailleurs,
 Who is pushing this on us.
 Ce besoin de quelque chose
 d'autre
 Who is living off this 
 This difference between 
 Events happened & recorded:
 
 Besoin d'un drama 
 à la cité 
 à la tombée de la nuit?
 But what is to be done,
 now and here?
 Gare du nord à la tombée de
 la nuit
 What a lot of police
 everywhere!
 Jeune fille avec
 un chemisier
 jaune brillant.
 She'll come she said. 
 Elle disait 
 qu'elle vendrait.
 But the globe
 will give a few revolutions 
 Avant de nous retrouver.

MAPUTXE

 
 Maputxeak
 Maputxeak erran zuen :
 Duela asko garela gu
 Erran zuen
 
 Emaidazu, eman,
 eman artoaren burua
 Emaidazu arantzik 
 gabeko lurra
 
 Hamar korrikalari,
 Arauko bizirik !
 Hamar bider garaile !
 Hamar suge, gazte-uhandre
 
 Iparra, hegoa
 Ekia, ilberria
 Lehortea, gaua
 Haizeak, izarrak
 
 Hegi altua
 Uholdetik enparatzeko
 Balio izan zuena
 Haritz txuria
 
 Gezurra, egia
 Andeseko mendilerrotik
 Beste aldera
 Egia, gezurra
 
 Talisman urdina, Nahuel
 Urdin nago esan zuen
 Kondore horrek
 
 Premia handiz, premia
 Behar dugu hiztegia
 Mapudungu-euskara
 
 Mapu=Lurra, Jendea=Txe
 Lurraren jendea=Maputxe
 Burujabe
 
 Maputxeak erran zuen :
 Duela asko garela gu 
 

 
 Mapuche 
 MAPUCHE DIJO :
 HACE MUCHO TIEMPO QUE EXISTO
 
 Dame la madre del maíz
 Dame la tierra sin espinas
 
 10 Corredores, 
 ¡Arauco vive, 
 10 veces vencedor !
 10 Culebras, 
 Una joven se convirtió 
 en sirena
 
 Norte, sur, sol, 
 luna nueva, sequía, 
noche, vientos, estrellas
 Cerro alto que 
 sirvió de salvación 
 Para el diluvio
 Roble blanco
 
 Mentira, verdad
 Al otro lado de la 
 cordillera de los Andes
 
 Talismán azul, Tigre
 Estoy azul dijo el cóndor
 
 Necesitamos con urgencia
 Un diccionario 
 euskara-mapudungu 
 (lengua mapuche)
 
 Mapu = tierra, 
 che = gente
 Mapuche = gente 
 de la tierra
 Independiente, 
 dueño del destino
 
 MAPUCHE DIJO :
 HACE MUCHO TIEMPO QUE EXISTO

 
 Mapuche
 Le mapuche a dit
 Il y a longtemps
 que j'existe
 
 Donne-moi, donne
 l'épi de maïs
 Donne-moi
 de la terre sans épines
 
 Dix coureurs, Arauco
 es vivant, 
 dix fois vainqueur!
 Dix couleuvres,
 une jeune fille 
 est devenue sirène
 
 Nord, sud, soleil,
 nouvelle lune, 
 sécheresse, nuit,
 vents, étoiles
 Haute colline
 qui a servi de protection 
 contre le déluge
 Chêne blanc
 
 Mensonge, vérité, 
 de l'autre côté
 de la chaîne des Andes
 
 Talisman bleu, Nahuel
 Le condor a dit,
 je suis bleu
 
 Nous avons
 de toute urgence 
 Besoin d'un dictionnaire
 Euskara-mapudungu 
 (langue mapache)
 
 Mapu = terre,  che = gens
 Mapuche = gens de la terre
 Indépendent,
 maître de son destin
 
 Le mapuche a dit
 Il y a longtemps
 que j'existe
 
 
 Mapuche 
 MAPUCHE SAID,
 WE HAVE EXISTED FOR 
 A LONG TIME HE SAID
 
 Give, give, give to me
 the cob of the corn
 Give to me the
 earth without thorns
 
 10 runners, Arauco lives!
 10 times a winner!
 10 snakes,
 a young girl changed 
 To a mermaid
 
 North, South
 Sun, new moon
 Drought, night
 Winds, stars
 High ridge
 Which was the salvation
 From the flood
 White oak
 
 Lies, truth
 The other side
 Of the Andes range 
 
 Blue talisman, Nahuel
 I am blue,
 proclaimed that Condor
 
 We urgently need
 A Basque- Mapudungu 
 (the Mapuche tongue) 
 Dictionary
 
 Mapu = land,
 che = people
 Mapuche = people 
 of the land
 Independent,
 masters of their destiny
 
 MAPUCHE SAID,
 WE HAVE EXISTED 
 FOR A LONG TIME

BRIGADISTAK

 
 "Compañeros del mundo,
 Por favor
 Sigan viniendo 
 a las comunidades
 Indigenas en resistencia
 Les pedimos que no cejen
 En sus esfuerzos 
 y solidaridad
 Su presencia 
 es imprescindible
 Para evitar la barbarie"
 
 "Llamamos a todos 
 y todas a no soñar
 Sino a algo mas simple
 y definitivo
 Los llamamos a despertar"  
 
 "Elkartasuna da
 Herrien arteko xamurtasuna"
 Ixiltasunaren memoria
 Ohi garen begi zaindaria
 
 Hauxe da jarrera
 Taldea gauzatu egin dena
 Piztu egiten duena sarea
 Eramaten gure izarran 
 
 Aparato herdoilduak   
 Engrasatu beharra    
 Memoria historikoa    
 Ez galtzeko nahia    
 
 Ezinbestekoarekin    
 Lortzeko lotura    
 Xamurtasuna eta    
 Zerrepel gunea     
 
 Ya están aquí las compas
 Ya llegan los muchachos 
 Arriba los que luchan
 Brigadistak badatoz
 
 Alex Inadaptats-en hitzak
 Compromis de lluita 
 estret lligam entre Pobles 
 en un crit solidàri 
 Trencarem les barreres 
 defensant 
 Davant el ric 
 la justa causa dels pobres.
 La victòria camarada 
 Traspasant les fronteres.
 La justicia proletària 
 Et crida a les barricades.
 
 
 Fernando Sapo-ren hitzak:
 Fer brigadas d'espardidura 
 y axitazion
 Fer brigadas de propaganda
 y axitazion
 Por areconoxedura 
 d'os dreitos d'os pueblos
 Por fin d'a guerra 
 d'esterminio
 Organiza la tuya brigada.
 
 Brigadistak
 
 Ez zaigu ezer ahaztu
 Ez zaigu inor ahaztu
 Dena begiratzeko 
 begiak baditugu
 Ez zaigu ezer ahaztu
 Ez zaigu inor ahaztu
 Edonoren oinazea 
 salatuko dugu
 
 
 Brigadistas
 "La solidaridad
 Es la ternura 
 de los pueblos"
 Memoria del silencio
 Ojo vigilante que somos
 
 Esta es la actitud 
 hecha grupo
 Que prende la red
 Llevandos en nuestra 
 estrella
 
 La necesidad de engrasar
 Los aparatos roñosos
 El anhelo de no perder 
 La memoria historica
 
 Para conseguir 
 El vinculo con lo esencial
 Reducto de calidez 
 y ternura
 
 Ya están aquí las compas 
 Ya llegan los muchachos
 Arriba los que luchan
 Ya vienen los brigadistas
 
 Brigadistas
 
 No olvidamos nada
 No se nos olvida nadie 
 Tenemos ojos 
 para observarlo todo
 No olvidamos nada
 No se nos olvida nadie
 Denunciaremos 
 el sufrimiento 
 De cualquiera
 En cualquier parte
 
 Brigadistas
 
 Brigadistes
 "La solidarité est
 La tendresse des peuples"
 Mémoire du silence 
 L'Ïil gardien de ce 
 que nous sommes
 
 Telle est l'attitude 
 Faite groupe
 Qui allume le filet
 Et vous porte dans
 notre étoile
 
 La nécessité de graisser
 Les appareils rouillés
 Le désir de ne pas perdre
 La mémoire historique
 
 Pour obtenir
 Le lien avec l'essentiel
 Lieu de chaleur 
 Et de tendresse
 
 Les camarades sont là
 Les gars arrivent
 Debout ceux qui luttent!
 Les brigadistes sont là
 
 Brigadistes
 
 Former des brigades 
 De promotion et 
 d'agitation
 Former des brigades 
 De propagande et 
 d'agitation
 Pour la reconnaissance
 des droits des peuples
 Pour la fin de la guerre 
 d'extermination
 Organise ta brigade
 
 Nous n'avons rien oublié
 Nous n'avons
 oublié personne
 Nous avons des yeux 
 pour tout observer
 Nous n'avons rien oublié
 Nous n'avons 
 oublié personne
 Nous dénoncerons 
 la souffrance de quiconque
 Où que ce soit
 
 Brigadistes 
 
 International brigade 
 solidarity volunteers
 "Solidarity is 
 The tenderness 
 of the peoples"
 Silence's memory
 Vigilant eye that we are
 
 This is the viewpoint
 Taken by the group 
 That sparked the net
 Taking in  our star*
 
 The need to oil
 The rusty workings
 The desire not to lose
 Historical memory
 
 In order to achieve
 The link with
 the essential 
 Tenderness and warmth
 
 The brigadies are here now
 And the lads are arriving
 Hurrah for those who fight
 The solidarity 
 volunteers are coming
 
 International solidarity 
 volunteers
 
 Don't forget anything
 Don't forget anyone
 We have eyes to see 
 everything
 Don't forget anything
 Don't forget anyone
 We will denounce
 the suffering of anybody
 
 International solidarity 
 volunteers

OASIKO ERREGINA

 
 Eguzkipean
 Nengoen etzanda
 Nirekin zeunden
 Pedro laguna
 Azkenik guretzat
 Ekialdeko hondartzak
 
 Norbait hurbildu
 Zitzaigun, agur !
 Pamela buruan
 Zurbila apur
 Patti Smith zela
 eta gurekin
 Hori ziur
 
 Hau profezia,
 betetzen dena
 Sugegorria eta chamana
 Basamortuko arautegiak
 Menperatzera
 behartuak gara
 Oasiko erregina,
 kausitu dut
 
 Amodioa, drogak
 Sexua, heriotzaz
 Biziki izateko
 Askatasunaz
 Luze hitz egin genuen
 hirurok
 Biziraunak
 
 Asko esateko
 Dute hildakoek
 Rosa Luxemburgentzat
 "Ohartarazten digute"
 "Hilez gero zabaldu
  balkoia"
 Lorcak zioen
 
 Azken ahotsa, 
 izango al zara ?
 Itxaron desertu atomikoan
 Ulu egin, aldarri
 egiten duena
 Biziraunak, zaurgarriak,
 Oasiko erregina, 
 maitatu dut  
 
 
 Reina del oasis
 Estaba acostado
 bajo el sol
 Te encontrabas conmigo
 Amigo Pedro
 Al fin, las Playas del Este
 Eran para nosotros
 
 Se nos acercó alguien
 ¡Hola !
 Llevaba una pamela
 en la cabeza 
 Y era muy pálida
 Puedo asegurar
 que era Patti Smith
 Y se quedó con nosotros
 
 Esta es la profecía
 que se cumple
 La serpiente y la chamán
 Estamos obligados
 a dominar
 Los códigos del desierto
 He encontrado
 a la reina del oasis
 
 Supervivientes
 Hablamos mucho los tres
 Sobre el amor, el sexo,
 Las drogas, la muerte
 Y la libertad
 para vivir intensamente
 
 Los muertos tienen mucho
 que decir,
 Dedicado a Rosa Luxemburg :
 "Los muertos nos advierten"
 "Si muero, dejad 
 el balcón abierto" 
 decía Lorca
 
 ¿Serás la última voz
 que aúlla y clama
 En el desierto
 atómico de esperar ?
 Supervivientes,
 vulnerables
 He amado a la reina
 del oasis
 
 
 La reine de l'oasis
 J'étais couché au soleil
 Tu étais avec moi
 Mon ami Pedro
 Enfin pour nous 
 Les plages de l'est!
 
 Quelqu'un s'est approché
 de nous,
 Bonjour!
 Elle avait un chapeau
 sur la tête
 Et elle était très pâle
 Je peux vous assurer
 que c'était
 Patti Smith
 et qu'elle est restée
 avec nous
 
 Ceci est la prophétie
 qui s'est réalisée
 Le serpent et le chaman
 Nous sommes obligés
 de maîtriser
 Les lois du désert
 J'ai rencontré,
 la reine de l'oasis
 
 Survivants
 Nous avons beaucoup
 parlé tous les trois
 Sur l'amour, le sexe,
 Les drogues, la mort
 Et sur la liberté
 pour vivre intensément
 
 Les morts ont beaucoup
 à dire
 En hommage
 à Rosa Luxemburg:
 "Les morts nous
 avertissent"
 "Si je meurs,
 laissez le balcon ouvert"
 Disait Lorca
 
 Seras-tu  la dernière voix 
 Qui hurle et qui clame
 Dans le désert Atomique
 de L'attente?
 Survivants, 
 Vulnérables
 J'ai aimé la Reine de 
 L'oasis.
 
 
 Oasis queen
 Under the sun
 I was lying
 You were with me
 Pedro, my friend
 At last,
 the beaches of the East
 Were for us
 
 Someone approached 
 To greet us
 She wore a wide-brimmed
 straw hat 
 And was quite pale
 It was Patti Smith
 and she was with us
 I'm sure of that
 
 This is the prophesy, 
 It is fulfilled
 The serpent and  
 The faith-healer
 We are obliged 
 To dominate
 The rules of 
 The desert
 I have found 
 The queen of the oasis
 
 Of love, sex
 Drugs, death, 
 And the freedom
 to live intensely
 We talked long, we three
 Survivors 
 
 The dead have a lot to say,
 For Rosa Luxembourg:
 "The dead warn us"
 And Lorca said, "If I die, 
 leave the balcony
 windows open."
 
 Will yours be 
 The last voice
 In the waiting 
 Atomic desert 
 The one howling 
 And proclaiming?
 Survivors, vulnerable,
 I have loved 
 the oasis queen 

54-46

 
 Nik diot yeah!  
 Entzun nik diodana
 Nik diot : Bai zera !
 Entzun diotena
 
 Entzun esan zuena
 Sasidiktadore hark
 Gu denok gartzelara
 Joan behar genuela
 Nork sinistuko zion
 Denok giltzapean
 Arazoa amaiturik
 Egongo litzatekela
 
 Nik diot yeah !
 Entzun nik diodana
 Nik diot : Bai zera !
 Entzun diotena
 
 Atxilotu ninduten
 Egurra eman zidaten
 Ziega barruan
 Orain libre izaten :
 Esaidazu zein zen 
 Zure zenbakia
 Bost-lau, lau-sei, 
 Zen nirea
 Fifty-four, fourty-six 
 Was my number
 Oker ziren
 
 Give it to me one time
 Emaidazu bitan
 Give it to me three times
 Emaidazu lautan
 
 Nik diot yeah !
 Entzun nik diodana
 Nik diot : Bai zera !
 Entzun diotena
 
 Bost-lau, lau-sei 
 Zen nirea
 Oker ziren   
 
 
 
 
 Amilcar-en hitzak:
 No he matado ni he robado
 Tampoco soy malvado
 Inocente no soy
 Alguna me he mandado
 Pero siempre al frente
 Había que luchar
 Por eso ahora 
 Me quieren condenar.
 No quiero palabras, 
 No quiero bla, bla , bla
 Quiero los hechos 
 Quiero el cha, cha, cha
 Mi lucha es eterna 
 Y sigue hasta el fin
 Rompemos los sonidos
 Con carnal Fermin
 
 Fidel Nadal-en hitzak:
 54 dice el bajo,
 46 dice el drum
 Te acusaron de malvado 
 Y nadie te dio perdón
 Dispararon a mansalva 
 En un oscuro callejón
 Pero fue a vos 
 que te culparon
 Porque eras del barrio
 No hay justicia 
 para el pobre 
 Te vengo a explicar
 Ni rico que sea noble 
 Voy a manifestar
 Vengo en directo,
 vengo azotando
 Y a los malvados
 decapitando.
 
 Pablo "Dronkit master" 
 Molina-ren hitzak:
 Aunque los policías 
 Nos quieran detener
 El amor del señor 
 No nos podrán quitar
 Su corazón es de piedra 
 Y pura maldad
 Los primeros serán últimos
 Y últimos los primeros
 La puerta es estrecha 
 Y unos pocos pasarán. 
 
 
 Yo digo ¡Vale!
 Escuchar lo que voy a decir
 Yo digo : ¡La llevan clara!
 Escuchar lo que dicen
 
 Escuchar lo que dijo
 Aquel dictadorzuelo
 Que todos nosotros
 Debíamos ir a la cárcel
 Quién se habría creído
 Que con todos presos
 El conflicto
 hubiera terminado
 
 Yo digo ¡Vale !
 Escuchar lo que 
 voy a decir
 Yo digo:¡La llevan clara!
 Escuchar lo que dicen 
 
 Me detuvieron
 Me apalearon
 En una oscura celda.
 Ahora estando libre :
 Dime cual era tu número
 Cincuenta y cuatro - 
 cuarenta y seis 
 Era el mío
 Estaban equivocados
 
 Pueden golpearnos una vez, 
 dos, tres, cuatro É 
 
 Yo digo ¡Vale !
 Escuchar lo que voy a decir
 Yo digo ¡La llevan clara !
 Escuchar lo que dicen
 
 Cincuenta y cuatro - 
 cuarenta y seis 
 Era mi número
 Estaban equivocados
  
 
 Je dis d'accord!
 Écoutez ce que je dis
 Je dis: Il ne manquerait
 plus que ça!
 Écoutez ce qu'ils disent
 
 Écoutez ce que le pseudo 
 Dictateur avait dit
 Que nous devions tous
 Aller en prison
 Qui donc aurait cru
 Que nous tous emprisonnés
 Le conflit serait terminé
 
 Je dis d'accord!
 Écoutez ce que je dis
 Je dis: Il ne manquerait
 plus que ça!
 Écoutez ce qu'ils disent
 
 Ils m'ont arrêté
 Ils m'ont tabassé
 Dans la cellule
 À présent que je suis libre
 Dis-moi quel était
 ton numéro
 Cinquante-quatre,
 quarante-six
 C'était le mien 
 Ils avaient tort
 
 Ils peuvent nous frapper
 Une fois, deux,
 trois, quatre ...
 
 Je dis d'accord!
 Écoutez ce que je dis
 Je dis: Il ne manquerait
 plus que ça!
 Écoutez ce qu'ils disent
 
 Cinquante-quatre,
 quarante-six
 C'était le mien 
 Ils avaient tort
 
 I say, "Yeah!"
 Listen to what I say
 I say, "Yeah, sure!"
 Listen to what they say
 
 Listen to what he said
 That bloody dictator
 That all of us 
 Had to go to the prison
 Who could have thought
 That with everyone in jail
 The conflict would  end
 
 Listen to what I say
 I say, "Yeah, sure!"
 Listen to what they say
 
 They arrested me
 They beat me
 In the bowels
 of a dungeon
 Now being free:
 Tell me what
 was your number
 Mine was five-four,
 four-six
 They got it wrong
 
 Give it to me once
 Give it to me twice
 Give it to me three times
 Give it to me four times
 
 Listen to what I say
 I say, "Yeah, sure!"
 Listen to what they say
 
 Mine was five-four,
 four-six
 They got it wrong
 

ARI DU HOTZA

 
 Denok bagenekien
 Begiradak konplize
 Legeak ito eta
 Iheslariak zeintzuk ziren  
 
 Sarekada batean
 Aldegin behar izan zuten
 Besteek ezustean
 Zuten beren hutsartea uzten
 
 Aldegin behar izaten zuten
 Jasangaitza zenean estura 
 Ihes egiten den bizitza
 Nork bueltatuko 
 digu iragana
  
 Non dira edonork daki
 Gure oroimenean ezezik
 Hutsunea eta tristura
 Bihotza estuturik  
 
 Telefono kolpe hotsa
 Jaso zuen bere lagunak
 Denok hondatu gintuen
 Baina bera desagertu zen
 
 Denok hondatu ere
 egin gintuen 
 Telefonoaren kolpe hotsak
 Euria eta negarra
 Kalean manifestazioak
 
 ARI DU HOTZA
 
 
 Hace frio
 Todos sabíamos, 
 miradas cómplices,
 Ahogados por la ley,
 Quienes eran los escapados
 
 Algunos tuvieron que huir
 en una redada
 Otros,
 de manera inadvertida, 
 Dejaban su espacio vacío 
 
 Tenían que desaparecer
 Cuando el acoso
 se hacía insufrible
 La vida que 
 se hace escapando 
 O  la vida que se escapa 
 ¿Quién nos devolverá
 el pasado ?
 
 Cualquiera sabe
 donde se encuentran
 Además de en nuestros
 recuerdos
 El corazón presionado 
 Por la ausencia y tristeza
 
 El golpe sonoro
 del teléfono
 Fue recibido por su amiga
 A todos nos destrozó
 Pero ella desapareció
 
 A todos nos dejó
 destrozados
 Aquel golpe sonoro
 del teléfono
 Lluvia, llanto 
 Y en la calle
 manifestaciones
 
 HACE FRIO
 
 
 Il fait froid
 Nous savions tous
 Regards complices
 Étouffés par la loi
 Qui étaient les fuyards
 
 Les uns ont dû fuir
 Lors d'une rafle
 D'autres, inespérement
 Laissaient 
 leur espace vide
 
 Ils ont été obligés de fuir
 Lorsque le harcèlement 
 Est devenu insupportable
 La vie non vécue en fuite
 Qui va nous rendre
 le passé?
 
 Où sont-ils, qui le sait,
 Outre nos souvenirs
 Le c|ur pressé
 Par l'absence
 et la tristesse
 
 Le coup de téléphone
 A été répondu par son amie
 Nous avons tous été secoués
 Mais elle a disparu
 
 Nous avons tous
 été anéantis
 Par ce coup de téléphone
 La pluie et les pleurs
 Dans la rue
 des manifestations
 
 Il fait froid  
 
 It`s cold
 We all knew,
 with those knowing looks, 
 Those who, drowned
 by the law,
 Were fugitives 
 
 They had to make
 their escape during a raid
 Others, more discretely,
 Left their space empty
 
 They had to disappear
 When the hounding
 became unbearable
 A life of fleeing
 Who will give us back
 our past?
 
 Anyone knows where they are
 In our memories, moreover
 The heart overwhelmed by
 Absence and sadness
 
 The shrill sound
 of the phone call
 Taken by their friend
 Destroyed everyone
 But that person disappeared
 
 It destroyed all of us
 That shrill sound
 of the phone
 Rain and tears
 And in the street
 demonstrations
 
 IT'S COLD

NAZIO IBILTARIA NAIZ

 
 Nire sustraiak sakonak dira
 Baina unetan oinak odoletan,
 begira
 Lurralde honekin
 badut lotura
 Sentimentalki diot,
 hau da nabaria
 Hizkuntzarekin
 identifikazioa
 Esan al zuen hori
 Sarrionandiak ? 
 Ez, Pessoak zuen esana
 "Nire nazioa da
 portugera mintzaira"
 
 Eta hemen duzu
 nire proposamena
 Hizkuntz menpekotasunaren
 aurka Estrategia bat :
 sinboliko jarkiera 
 Egiturazko paradari
 gizartean
 Orduan dakusat
 beraien izua
 Haustura kulturalari diote
 beldurra
 Euskal planetaren
 beldur direla
 Public Enemyk esana?
 ez, Anton Reixak
 
 Burua deskolonizatzen
 ari naiz, kasu !
 Nazio bat ibiltaria naukazu
 Ixten dut eskua,
 ukabila altxatuz
 Nirekin bazaude 
 orain oihukatu
 Gurekin bazaude
 orain oihukatu
 Go, go, go, gora
 esan nahi dut
 Ixten dugu eskua
 ukabila altxatuz
 5 hatzak,
 5 kontinenteak batu
 Edozein tokitan
 ditut bidailagun
 
 X bat, ez dira
 saltzen aizkorak
 Eta zorroztuta
 daude hitz egitean
 Independentziaz
 edo aurkitzean
 Apaldurak edo gehiegikeriak 
 Desenplegua edo zentsura
 Poliziaren prepotentzia,
 basakeria
 Berreskatzen dut furia
 eskubidea
 Mina eta hirazko
 haizerauntsia
 
 
 ¿Baina nork esan zuen
 bortizkeria
 Dela estatuaren
 patrimonioa ?
 Clinton ? Aita Santuak ?
 a, ez
 Zapatistetaz
 izan zen Almunia
 
 Eta bide egiten dut
 munduan zehar
 Klase borroka oraindik
 sentitzen dela
 Eta edozein giza bide
 lorpena
 Aurretik aritu behar
 izan duela grebak
 Horregatik naukazu
 ni hemen gerran
 Sistemaren kontra
 hau da nire jarrera
 Eresistentzia baita gainera
 Erne iraunkor bateko egoera
 
 
 Burua deskolonizatzen
 ari naiz kasu !
 Nazio bat
 ibiltaria naukazu 
 
 Yaotl-en hitzak:
 "Desde Euskadi a Aztlan  
 Liberation will come!
 La union hace la fuerza!
 Matamos la pobreza, 
 Destruyendo la riqueza
 Yo, its gotta stop,
 Its gotta come down!
 Fermin Muguruza,
 Aztlan Underground
 Organizing,
 Excorsizing
 If we liberate alone,
 Then what will come?
 Embargos and Scapegoats
 Will be the outcome
 To rid the world of truth
 But if all the nations
 of the world
 Come together
 Revolutionize
 Organize
 Putting a stop
 to this evil forever
 So its like being 
 in the hood
 when you scrap
 This time its nations
 coming together 
 Having each others back
 Desde Euskadi a Anahuac,
 A Africa, Asia
 Liberation will be won
 Hasta la victoria siempre
 
 Reconocemos toda la gente
 En lucha por la libertad,
 La dignidad, la humanidad...
 Tayecana Mexica Aztlani 
 (Adelante Mexica de Aztlan)
 Tayecana Euskaldunak
 (Adelante gente de Euskadi)
 
 Bulldog-en hitzak:
 All roads now they're
 leading to one place
 RevoLution for the mind 
 don't matter what the Race.
 Four directions blows
 the wind now were Blessed
 From the north south east
 and the west. With a Common
 struggle now we unity
 the colors Red Yellow black
 white were all brothers
 in the Fight Against
 the neoliberal greed
 with words and Music
 We sprend that word
 yes the seed and plant
 It Down deep in the
 earth minds across
 the world Now Were
 ready for the rebirth
 the change for the
 Good you know its 
 coming soon.
 Rising from the Earth
 now were born
 from the womb.
		
 Rodleen G-ren
 Lakota native american
 ceremonial peyote chant:
 Ho! Matakwiase!
 
 
 Soy una nación andante
 Soy una nación andante,
 mis raíces son         
 profundas pero por momentos
 puedes ver que mis pies
 sangran, porque estoy unido
 sentimentalmente a un
 territorio, pero me 
 identifico con la lengua,
 ¿Lo dijo Sarrionandia? No,
 lo dijo Pessoa, "la lengua
 portuguesa es mi nación".
 Porque yo propongo
 una estrategia de 
 resistencia simbólica
 a la dominación                      
lingüística,
a la posición estructural en la
sociedad y entonces observo
como sienten el pánico
a la ruptura cultural,
miedo, pánico,
terror a un planeta vasco,
¿Lo dijo Public Enemy?
No, fue Anton Reixa. Y camino por el mundo encontrando en cualquier parte compañeros de viaje, cierro la mano y levanto el puño, 5 dedos, 5 continentes, cierro la mano y levanto el puño, si estás conmigo grita : ¡Arriba, arriba, arriba ! Formando una X, las hachas no se venden, ahora están afiladas cuando hablo de independencia, cuando encuentro abusos, vejaciones y humillación, el desempleo, la censura o persecución de las fuerzas policiales, su brutalidad, su prepotencia y reivindico nuestro derecho a la furia, huracán del dolor y de la ira, pero es que ¿La violencia es solo patrimonio del Estado ?, ¿Lo dijo Clinton ?, ¿Lo dijo el Papa ? ¡Ah, no! creo que fue Almunia hablando de los zapatistas. Y camino por el mundo observando que la lucha de clases existe todavía y que cualquier episodio de justicia social ha sido siempre precedido por una huelga. Por eso estoy en guerra contra el sistema, mi actitud de resistencia es además, un estado de alerta permanente. Estoy descolonizando mi mente. Soy una nación andante. Cierro mi mano y levanto el puño Si estás conmigo grita: ¡Arriba !, ¡Arriba !, ¡Arriba ! Estoy descolonizando mi mente  
SOY UNA NACIÓN ANDANTE
 
 Je suis une
 nation errante
 Je suis une nation errante,
 mes racines sont   
 profondes mais à certains
 moments tu peux voir
 que mes pieds saignent,
 parce-que je suis     
 sentimentalement uni
 à un territoire,
 mais je m'identifie
 avec la langue,
 c'est Sarrionandia
 qui l'a dit? Non,
 c'est Pessoa qui l'a dit,
 "la langue portugaise
 est ma nation".
 Parce-que je propose
 un stratégie de résistance
 symbolique à la domination
 linguistique, à la position
 structurale dans la société
 et j'observe alors comment
 ils sentent la panique face
 à la rupture culturelle,
 peur, panique, terreur
 devant une planète Basque,
 c'est Public Ennemy
 qui l'a dit? Non,
 c'est Anton Reixa.
 Et je marche à travers
 le monde rencontrant  
 partout des camarades
 de voyage, je ferme
 la main et je lève
 le poing, 5 doigts,
 5 continents,
 je ferme la main
 et je lève le poing,
 si tu es avec moi crie:
 Debout, debout, debout!
 Formant un X, les haches
 ne se vendent pas,
 maintenant elles sont
 aiguisées quand je parle
 d'indépendance, 
 quand je rencontre
 des abus, des vexations
 et de l'humiliation,
 le chômage, la censure
 ou persécution des forces
 de police, leur brutalité,
 leur prépotence
 et je revendique
 notre droit à la fureur,
 ouragan de la douleur
 et de la colère,
 mais c'est que, 
 la violence est-elle   
 seulement le patrimoine
 de l'État?, c'est Clinton
 qui l'a dit?, c'est le Pape
 qui l'a dit? Ha, non!,
 je crois bien que 
 c'est Almunia quand il 
 parlait des "zapatistas".
 Et je marche à travers
 le monde et j'observe
 que la lutte des classes 
 existe toujours et que tout
 épisode de justice sociale
 a toujours été précédé
 d'une grève. C'est pourquoi
 je suis en guerre contre
 le système, mon attitude
 de résistance est en plus,
 un état d'alerte                  
permanent.
Je suis en train
de décoloniser mon esprit.
Je suis une nation errante. Je ferme la main et je lève le poing. Si tu es avec moi crie: Debout!, Debout! Debout! Je suis en train de décoloniser mon esprit  
JE SUIS UNE NATION ERRANTE
 
 I'm  a  wandering
 nation
 My roots are deep
 But at times my feet
 can be seen in blood
 I'm tied sentimentally
 To this land,
 this is clear 
 Identified with
 the language
 Was it Sarrionandia
 who said that?
 No, it was Pessoa who said,
 "The Portuguese tongue
 is my nation."
 
 And my proposition is 
 A strategy of symbolic
 resistance
 To linguistic domination
 To the structured division
 of society
 Then I'll see their terror,
 Their fear of
 a cultural fracture,
 Their panic over
 a Basque planet
 Was this said
 by Public Enemy? 
 No by Anton Reixa
 
 I'm decolonising my head, 
 you know? 
 I'm a wandering nation
 I close my hand and 
 raise my fist
 If you're with me now,
 shout.
 If you're with us now, 
 shout:
 I want to say up with,
 up with, up with,
 We close the hand 
 and  raise the fist,
 Five fingers,
 five continents
 become one
 Wherever I am
 I find fellow-travellers
 
 An X does not sell axes
 And they're
 sharp in talking of
 Independence or discoveries
 Humiliations or abuses,
 Unemployment or
 "news management",
 Police abuse of power,
 brutality
 I reclaim
 the right to fury
 Painful and
 angry hurricane
 
 But, who said the State 
 Has the prerogative 
 to violence?
 Clinton? The Pope? Ah, no
 It was Almunia
 talking of the Zapatistas
 
 As I wander round the world
 I observe
 the class struggle still
 And any progress
 made on the road
 to Humanity
 Has always been
 preceded by a strike
 This is why my
 stance is to be at war 
 With the system
 What's more,
 this resistance of mine
 Is in a state
 of permanent alert
 I'm, decolonising my head,
 you know?
  
 I'M  A  WANDERING NATION