URRUN
Dena dago urrun Nire etxeko atetik at Sentikortasunik ez Sortasunean lagata Jo dezagun abendua 98. urtean EEBBek berriz Bonbardatu dutela Irak Eta Toulousen poliziak Hil duela magrebiar bat Eta Madrilen faxistek Aitor Zabaleta euskalduna Dena dago urrunÉ Ikusle geldo bilakatuta Kosovo, Kongo, Sierra Leona Gerra ikuskizun soila mutatu da Mundializazioaren esklabuak "All you need is love" G-7an Hiltzaileak abesten ari dira Behar duzun guztia Amodioa omen da Dena dago urrunÉ Odol zipriztinez zikinduta Kasu baina eskaileretan Entzuten baitira urratsak Geldikeriari agur, banoa Dena dago urrun Nire etxeko atetik at Sentikortasunik ez Sortasunean lagata Castro X -ren hitzak: Tutto rimane lontano: Son solo pochi pollici d'incendi Su Belgrado. E tu....Senti ringhiare la conferma Vicino che sei seduto ancora al Posto piu' lontano e sicuro. "La vita e' sonnolenza Telecomandata indotta? Non importa, Alza! Cambia!" Un morto occupa un giorno fra la Gente del terzo millennio? Io esco! Perche'.... Ti stai sfogando, cercando un Punto fisso dentro te E ti domandi vuoi capire perche' Il vento soffia in ppoppa a chi Ha gia' preso tutto... Anche la forza di chi un tempo Faceva movimento: C'e' chi ha canbiato bandiera, Chi ha voltato la faccia, Chi ha preferito bonaccia a Questo mare in burrasca. Ma io resto, perche' Claudio e' fuori dal giro della Passivita' LEJOS TODO QUEDA LEJOS TRAS LA PUERTA DE MI CASA SIN CAPACIDAD DE SENTIR ABANDONADO EN LA INDOLENCIA Pongamos que es diciembre En el año 1998 Lo Estados Unidos han vuelto A bombardear Irak La policia ha matado A un magrebí en Toulouse Y en Madrid los fascistas Al vasco Aitor Zabaleta TODO QUEDA LEJOSÉ Los esclavos de la mundialización, Sierra Leona, Kosovo, Congo La guerra ha mutado en mero espectáculo Convertido en espectador indiferente Los asesinos cantan "All you need is love" En la reunión del G-7 Según parece "Todo lo que necesitas es amor" TODO QUEDA LEJOSÉ Estoy manchado de la sangre que salpica Pero atención, en las escaleras Se escuchan pasos Adiós a la pasividad, me voy TODO QUEDA LEJOS TRAS LA PUERTA DE MI CASA SIN CAPACIDAD DE SENTIR ABANDONADO EN LA INDOLENCIA
LOIN Tout est loin Hors de la porte de chez-moi Sans capacité de sentiments Abandonné dans l'indulgence Imaginons que nous sommes En décembre 98 Les États Unis ont de nouveau Bombardé l'Irak À Toulouse, la police A tué un Maghrébin Et à Madrid les fascistes Le Basque Aitor Zabaleta Tout est loin... Les esclaves de la mondialisation, Sierra Leona, Kosovo, Congo, La guerre les a transformés En simples spectateurs Convertis es spectateurs indifférents Les assassins chantent dans la réunion du G-7 "All you need is love" Il paraît que ce dont tu as besoin C'est simplement d'amour Tout est loin Tâché d'éclaboussures de sang Attention, mais dans les escaliers On entend des pas Adieu à la passivité, je m'en vais Tout est loin Hors de la porte de chez-moi Sans capacité de sentiments Abandonné dans l'indulgence
FARAWAY EVERYTHING IS FAR AWAY BEHIND THE DOOR OF MY HOUSE WITHOUT BEING ABLE TO FEEL ABANDONED IN INDOLENCE Let us say that it is December In the year 1998 The USA have once again Bombed Iraq The police have killed A North African boy in Toulouse And in Madrid fascists the same To Aitor Zabaleta . . . a Basque EVERYTHING IS FAR AWAY War has mutated to a mere spectacle Turned Into passive spectators The slaves of globalisation Kosovo, the Congo, Sierra Leone While the murderers sing "All you need is love" at the G7 meetings Apparently this means all you need is love EVERYTHING IS FAR AWAY Stained with squirted blood But, look out, on the stairs For steps can be heard Goodbye to passivity, I'm off EVERYTHING IS FAR AWAY BEHIND THE DOOR OF MY HOUSE WITHOUT BEING ABLE TO FEEL ABANDONED IN INDOLENCE
HITZA HAR DEZAGUN
Hartu hitza Hitza har dezagun Iritzia Eman dezazun Erakustaldi itogarria Jazarpen mediatikoarena Informazio - informazio eza Berriaren giro presioa Historiaren amaiera Iragartzen du hedabideak Eraikitako mundu birtualak Ezereztu egiten du jendea Friboloa da Eta gainera ba omen dauka Jada bere glamourra Hartu hitza Hitza har dezagun Iritzia Eman dezazun Hitzez armatu, hau da tribuna Jaurtikitzeko aburuak Jendeaurreko plataforma Errealitate gordin dosi bat Kantak ere ispiluak bezala Hauxe duzu bozgoragailua Bolbora dialektika, eztanda! Bonba komunikatzailea, eztanda! Den-denak egingo du eztanda Bi mundu hauek topatzerakoan Hartu hitza Hitza har dezagun Iritzia Eman dezazun
Tomemos la palabra Toma la palabra Tomemos la palabra Para opinar Para que des tu opinión Demostración asfixiante De la persecución mediática Información - desinformación La presión ambiental de la noticia El medio anuncia el fin de la Historia El construido mundo virtual Niega a las personas Es frívolo y además, Parece haber conseguido Ya su glamour Toma la palabra Tomemos la palabra Para opinar Para que des tu opinión Armémonos de palabras Esta es la tribuna para Lanzar pensamientos La plataforma pública Una dosis de cruda realidad Las canciones también como espejos Aquí tienes tu altavoz Pólvora dialéctica, ¡ Explosión ! Bomba comunicativa, ¡ Explosión ! Absolutamente todo estallará Al chocar estos dos mundos Toma la palabra Tomemos la palabra Para opinar Para que des tu opinión
Prenons la parole Prends la parole Prenons la parole Afin que tu donnes Ton opinion Démonstration étouffante De la persécution médiatique Information-désinformation La pression de l'ambiance de la nouvelle Le moyen de communication annonce La fin de l'histoire Le monde virtuel construit Anéantit les personnes Il est frivole et de plus Il a paraît-il déjà obtenu son glamour Prends la parole Prenons la parole Afin que tu donnes Ton opinion Armons nous de paroles, Ceci est la tribune pour Lancer les opinions La plate-forme publique Une dose de réalité crue Les chansons aussi comme des miroirs Voici ton haut parleur Poudre dialectique, explosion! Bombe communicative, explosion! Lorsque ces deux mondes vont se heurter Absolument tout explosera Prends la parole Prenons la parole Afin que tu donnes Ton opinion
It's your turn to speak IT'S YOUR TURN TO SPEAK IT'S OUR TURN TO SPEAK TO EXPRESS AN OPINION TO GIVE YOUR OPINION Asphyxiating demonstration Of media persecution Information &endash; disinformation The pressure of the aura around the news The medium announces the end of the world That world constructed virtually And denies the existence of people It's frivolous and, what's more, Seems already to have its glamour IT'S YOUR TURN TO SPEAK IT'S OUR TURN TO SPEAK TO EXPRESS AN OPINION TO GIVE YOUR OPINION Let's arm with words, this is the tribune From where views can be launched The public platform A dose of crude reality Songs also as mirrors Here is your pair of speakers Dialectic gelignite, Boom! Information bomb, Boom! Absolutely everything will explode When these two worlds clash IT'S YOUR TURN TO SPEAK IT'S OUR TURN TO SPEAK TO EXPRESS AN OPINION TO GIVE YOUR OPINION
NEWROZ
Zuentzat urte berria Hemen udaberria Martxoaren hogeitabat Bada jai nagusia Sua erabiltzen dugu Omentzeko eguzkia Beste sugarrek berriz Erre dituzte herriak Newroz Halabja gogoan Gernika Kurdua Ez hil horren azkar Lurrak kixkaltzen du Lama ez da itzalia Ferekatzen zaitut eta Orbainak agerian Torturaren zaurimarrak Oraindik irekiak Goiztiriaren argiak Piztuko du suargiak Kurmanci, kurduera Bizitzeko ikasia Halay dantzatzeko Txirkandari atxikia Hau duzu Kommagene Denontzako tokia Larunbateko amak Landatua dute hazia Newroz Newrozen sutea Sarraskia bihurtua Ez hil horren azkar Zuentzat urte berria Hemen udaberria Sua erabiltzen dugu Omentzeko eguzkia Ferekatzen zaitut eta Lama ez da itzalia Hau dugu Kommagene Denontzako tokia Angelo Moore-ren hitzak: Let us speak, when we speak We seem to make you weak We sing this song, It makes us strong, You jive Turky Oppresser thief man Your intimidation Is plain to see, This is a people That you cannot see This uncharted There is no trace All that is seen is a vibe Culture and face KURDISTAN BASQUE COUNTRY Freedom, Release, now there is war Soon there will be peace, Big, big, big, big, Bad Spain tromping On this suppressed Oh man the pain. But world wide soon It will be the change In a tide. Soon the tyrant Will be the pesant And the pesant Will be large And in charge And in the present. And as the world turns There is a ying and the yang Revolution brings us, A brand new thing. Bayram-en hitzak: Hiro roja rewrozeye Je azadiye Kürdistan Kurd piroz de kan Newroza ra Am de ben Biji Newroz Biji Kürdistan Biji Partiye Karkeren Kürdistan Roj bas gerrilla
Newroz: año nuevo kurdo Para vosotros el año nuevo Aquí la primavera El 21 de marzo Es la fiesta mayor Utilizamos el fuego En ofrecimiento al sol Otras llamas, sin embargo, Han calcinado pueblos NEWROZ HALABJA EN LA MEMORIA EL GERNIKA KURDO NO MUERAS TAN RÁPIDO La tierra abrasa La llama no se apaga Te acaricio y Siento las cicatrices Las heridas de la tortura Todavía abiertas La luz del amanecer Prenderá la lumbre Kurmanci, la lengua kurda Aprendida para vivir Sujetándonos con el dedo meñique Para bailar el Halay Esto es Kommagene "Lugar para todos" Las madres de los sábados Han sembrado la semilla NEWROZ LA HOGUERA DE LA FIESTA DE AÑO NUEVO CONVERTIDA EN MASACRE NO MUERAS TAN RÁPIDO Para vosotros el año nuevo Aquí la primavera Utilizamos el fuego En ofrecimiento al sol Te acaricio y La llama no se apaga Esto es Kommagene "Lugar para todos"
Newroz: nouvelle année Kurde Pour vous le Nouvel An Ici c'est le printemps Le 21 mars C'est la grande fête Nous utilisons le feu Pour rendre hommage au soleil D'autres flammes, cependant, Ont brûlé des villages Newroz Halabja dans l'esprit Gernika kurde Ne meurs pas si vite La terre est brûlante La flamme ne s'éteint pas Je te caresse et Je sens les cicatrices Les plaies de la torture Sont encore ouvertes La lumière de l'aube Allumera la flamme Kurmanci, la langue Kurde Apprise pour vivre Se prenant par le petit doigt Pour danser le Halay Ceci est Kommagene "Lieu pour tous" Les mères du samedi Ont semé la graine Newroz Le feu de joie du Nouvel An Converti en massacre Ne meurs pas si vite Pour vous le Nouvel An Ici c'est le printemps Nous utilisons le feu Pour rendre hommage au soleil Je te caresse et La flamme ne s'éteint pas Ceci est Kommagene "Lieu pour tous"
Newroz: The kurdish new year For you it's the New Year Here it's Spring The 21 of March Is the big fiesta We use fire In honour of the sun Other flames, however, Have burnt out villages and villagers NEWROZ HALABJA' S WILL THE KURDISH GUERNICA WON'T DIE SO QUICKLY The earth scorches The flame won't go out I caress you and Feel the scars The wounds of torture Still raw The light of dawn Will set off the firelight Kurmanci the Kurdish tongue Learnt in order to live Holding up the little finger To dance the Halay This is Kommagene The place for everybody The Saturday mothers Have sown the seed NEWROZ THE NEWROZ DAY BONFIRE CONVERTED INTO A MASSACRE DOESN'T DIE SO QUICKLY For you it's the New Year Here it's Spring We use the fire As an offering to the Sun I caress you and The fire doesn't go out This is Kommagene The place for everybody
PUZKA
Datoz eta badoaz Haizerauntsiak Haizerauntsiak Datoz eta badoaz Puzka ... Honduras, Mexico Puzka ... Nikaragua, El Salvador Puzka ... Belice, Guatemala Puzka ... Kanpora zirimolak Joan da jada Mitch hurakana Beste kalera pasatu omen da Joan da jada Mitch hurakana Irentsi egin du itsasoak Baina bada beste hurakan mota bat Gosez ez denean hiltzen duena balaz Somoza hurakana, ezarpena ! Movil Oil Special, ezarpena ! United Fruit Company Ezarpena ! Nazioarteko Moneta Fondoa Marines USA Bank of AmeriKKKa D´Aubuisson, Eisenhower Prentsa Batua (Ebatsi egiten dute ere informazioa) General Electric, Banku Mundiala Edo gezurrezko kanpoko zorrakÉ Haizerauntsiak Datoz eta badoaz Puzka ... Costa Rica, Panama Puzka ... Ertamerika osoa Puzka ... Belice, Guatemala Puzka ... Kanpora zirimolak
Soplando Vienen y se van los huracanes Los huracanes vienen y se van SoplandoÉ Honduras, Mexico SoplandoÉ Nicaragua, El Salvador SoplandoÉ Belice, Guatemala SoplandoÉ Ahuyentamos los huracanes El huracán Mitch ya se ha marchado Ha debido trasladarse a otra calle El huracán Mitch ya se ha marchado Se lo ha debido de tragar el mar Pero hay otro tipo de huracán, Ese que cuando no mata de hambre, Mata de bala El huracán Somoza, ¡ Imposición ! Movil Oil Special, ¡ Imposic ión ! United Fruit Company ¡ Imposición ! El Fondo de Moneda Internacional Marines USA Banco de AmeriKKKa D´Aubuisson, Eisenhower United Press, (También usurpan la información) General Electric, Banco Mundial O el engaño de las deudas externasÉ Los huracanes Vienen y se van SoplandoÉ Costa Rica, Panama SoplandoÉ Toda Centroamérica SoplandoÉ Belice, Guatemala SoplandoÉ Ahuyentamos los huracanes Soufflant Les ouragans viennent et s'en vont Ils viennent et s'en vont, les ouragans Soufflant ... Honduras, Mexique Soufflant ... Nicaragua, le Salvador Soufflant ... Belice, Guatemala Soufflant ... Repoussons les tourbillons L'ouragan Mitch est déjà parti Ils est paraît-il passé de l'autre côté de la rue L'ouragan Mitch est déjà parti L'océan a dû l'avaler Mais il y a un autre genre d'ouragan Celui qui tue soit de faim soit d'une balle L'ouragan Somoza, imposition! Movil Oil Special, imposition! United Fruit Company, imposition! Le Fond Monétaire International Les Marines U.S.A Bank of AmeriKKKa D'Aubuisson, Eisenhower United Press, (ils usurpent également l'information) General Electric, Banque Mondiale Ou les fausses dettes externes ... Les ouragans viennent et s'en vont Soufflant ... Costa Rica, Panama Soufflant ... toute l'Amérique Centrale Soufflant ... Belice, Guatemala Soufflant ... Repoussons les tourbillons
Blowing Coming and going Hurricanes Hurricanes Coming and going Blowing . . . Honduras, Mexico Blowing . . . Nicaragua, El Salvador Blowing . . . Belize, Guatemala Blowing . . . Fleeing the hurricanes Hurricane Mitch has already gone It'll have gone to the other street Hurricane Mitch has already gone Swallowed by the sea But there is another class of hurricane When it's not killing through hunger, It is with bullets Hurricane Somoza, Imposition! Mobile Oil Special, Imposition! United Fruit Company Imposition! The International Monetary Fund The US Marine Corps The Bank of AmeriKKKa D'Aubuisson, Eisenhower The United Press (Also usurping information) General Electric, The World Bank Or that hoary old one, the External Debt . . . Hurricanes Comimg and going Blowing . . . Costa Rica, Panama Blowing . . . All of Central America Blowing . . . Belize, Guatemala Blowing . . . Fleeing the hurricane s
HARRIA
Plazaren erdian harria Zirudien mugiezina Lurra eta ipar haizea Lekukotzat jendea Seme alabak eta lagunak Maite dudan guztia Aita, ama gogoetan Indarra eman nahian Saiatu eta ezin Bat, bi, hiru, lauÉ Saiatu nintzen Bai, saiatu nintzen Herria ordezkatzen duen harria Jasotzen Nahiz eta indar guztiak Bildu eta erabili Hauxe erantzungo dizute Galde auzokidei Idi pare batek ere Mugiaraziko ez luke Ezinezkoa zela baina Tajuz saiatu nintzen Gehiegizkoa Pertsona bakar batentzat Saiatu nintzen Bai, saiatu nintzen Herria ordezkatzen duen harria Jasotzen
Piedra En la mitad de la plaza Parecía inamovible La Tierra y el viento del norte La gente por testigo Hijos e hijas, amigos Padre y madre Todo lo que amo en mi mente Intentando transmitir energía Lo intenté y fue imposible Una, dos, tres, cuatroÉ LO INTENTÉ SÍ, INTENTÉ LEVANTAR LA PIEDRA QUE REPRESENTA A MI PUEBLO A pesar de concentrar Y utilizar todas mis fuerzas Pregunta a los vecinos Te responderán que lo intenté. Una pareja de bueyes Tampoco la hubiera movido Todos decían que era imposible Pero lo intenté con convicción Demasiado Para una sola persona LO INTENTE SI, INTENTE LEVANTAR LA PIEDRA QUE REPRESENTA A MI PUEBLO
Pierre Au milieu de la place, La pierre paraissait inamovible La terre et le vent du nord Les gens comme témoins Fils et filles, amis Tout ce que j'aime Père et mère dans mon esprit Voulant transmettre de l'énergie J'ai essayé et cela n'a pas été possible Un, deux, trois, quatre... J'ai essayé Oui, j'ai essayé De soulever la pierre Qui représente mon peuple J'ai eu beau concentrer Et utiliser toutes mes forces Demande aux voisins C'est ce qu'ils vont te dire Même deux bÏufs Ne l'auraient pas déplacée C'était apparemment impossible Mais j'ai vraiment essayé C'était trop Pour une seule personne J'ai essayé Oui, j'ai essayé De soulever la pierre Qui représente mon peuple Stone A stone in the middle of the Square Seemingly unmoveable The Earth and the north wind The people are witness Children and friends All those I love In the will of father and mother Wishing to transmit strength I tried and it was impossible One, two, three, four... I tried I really tried To lift that stone that represents My people Despite gathering and using All my strength Ask the neighbours They'll tell you Even a pair of oxen Wouldn't have moved it It was impossible But I tried really hard TOO MUCH FOR JUST ONE PERSON I tried I really tried To lift the stone that represents My people
LAGUN NAZAKEZU?
Norbaitek idatzi Zuen nire izena Bala batean Bizi naiz mehatxupean Ikasi behar dut Lasterkariaren Bakardadearekin Elkarbizitzen Amildegiaren ertzean Ibili ohi banaiz Labanaren ahoan Ez dut desorekatu nahi Lagun nazakezu? Buruonesleaz Erabat sinistuta Dena emanda Berriro zuregana Sosegurik ez dakar Autoerretzeak Eta desesperantza Autosuntsidurak Amildegiaren ertzean Ibili ohi banaiz Labanaren ahoan Ez dut oreka galdu nahi Lagun nazakezu? Beranduegi ez bada Lagun nazakezu? Behar zaitut eta Ruso-ren hitzak: Yeah, this song... Rapeando con mi brother En la casa Cooperación contra mando Music style Sólo dar para recibir, eso No está bien mi hermano, Libérate de la lógica Poderosa del mercado que Todo lo preside, que nos Tiene condenados que así Sin darte cuenta te separa De mi lado, espabílate mi Brother y abre puertas y Ventanas. Que corran nuevos vientos Mejor hoy que mañana. Que Se lleven para siempre el Filo de la navaja. Déjalo Claro con tu cadencia: La soledad no está en la Casa. Lagun nazakezu... Vamos haz hueco Para mi mensaje Mira que yo te rimo para Que tu lo bailes Con mi ragga boom boom de Bombo, caja y charles De ti depende vamos, Puedes ayudarme Lagun nazakezu ¿Puedes ayudarme? Alguien escribió mi nombre En una bala Vivo bajo amenaza continua Tengo que aprender a convivir Con la soledad del corredor De fondo Si me he acostumbrado A caminar al borde del precipicio No quiero perder el equilibrio En el filo de la navaja ¿PUEDES AYUDARME ? Completamente convencido De mi autosuficiencia Habiéndome ofrecido totalmente De nuevo acudo a ti La autoinmolación Solo trae desesperanza La autodestrucción Desasosiego Aunque me haya acostumbrado A caminar al borde del precipicio No quiero perder el equilibrio En el filo de la navaja ¿PUEDES AYUDARME ? Si no es demasiado tarde ¿PUEDES AYUDARME ? Te necesito
Peux-tu m'aider? Quelqu'un a écrit mon nom Sur une balle Je vis sous menace Je dois apprendre À vivre avec la solitude Du coureur de fond Si je me suis habitué à marcher Sur le bord du précipice Je ne veux pas perdre l'équilibre Sur le tranchant de la lame Peux-tu m'aider? Complètement convaincu De mon autosuffisance Après avoir tout donné Je reviens à toi L'auto-immolation N'apporte pas la paix Et l'autodestruction N'apporte que le désespoir Si je me suis habitué à marcher Sur le bord du précipice Je ne veux pas perdre l'équilibre Sur le tranchant de la lame Peux-tu m'aider? Si ce n'est pas trop tard Peux-tu m'aider? Car j'ai besoin de toi
Can you help me? Someone wrote My name On a bullet I'm living under a threat I must learn To live with The loneliness of the Long Distance Runner I may have got used to walk On the edge of the precipice but I don't want to lose my balance On the edge of the knife CAN YOU HELP ME? Totally convinced Of my self-sufficiency Having given my all Once again I come to you Self-immolation Does not bring tranquillity Nor self-destruction Desperation I may have got used to walk On the edge of the precipice but I don't want to lose my balance On the edge of the knife CAN YOU HELP ME? If it's not too late CAN YOU HELP ME? As I need you
EGURALDI LAINOTSUA HIRIBURUAN
Neska bat telefono kabina Hertsi baten barrutik Une jeune fille avec un chemisier jaune Irten ezinik urduri kristala joka. Et combien de voitures de police ! Amsterdam edo oslo gogoan igon naiz, Helbidea irakurri bait dut autobusaren bekokian : Mer du nord. gaizki ulertu bat besterik ez da izan Gare du nord aldera narama, Leihoaren alboan eseri eta kalerik kale goaz On assiste au spectacle de la tombée de la nuit à la rue, Kaleetako espektakuloa begiratzen dut Erortzen ari den gaupean, Et combien de voitures de police ! Alboan eserita doan agurea Egunkaria irakurriz doa: Temps brumeux sur la capitale. Espektakuloen orrira pasatu da : Une jeune fille avec un chemisier brillant Neska telefono kabina barrutik deika. Eguraldi lainotsua hiriburuan. On pense qu´on aurait pu faire quelque chose Autobusera igon orduko, Espektakuluen orriak irakurri ordez. Mais ici, maintenant, que faire ? Autobusez hiria zehartzean galdera bat egiten da Je me demande quelle est la nature de cette besoin D´ailleurs, Zein da bultzatzen gaituen indarra. Ce besoin de quelque chose d´autre. Zein da bizi diren gertaeren eta Gogoratutakoen arteko desberdintasuna : Besoin d´un drame a la cité a la tombée de la nuit ? Baina hemen eta orain zer egin, Gare du nord à la tombée de la nuit . Zenbat polizia bazter guzietan ! Jeune fille avec un chemisier jaune brillant. Etorriko zela esan zuen. elle disait qu´elle viendrait. Baina zenbat bira emango dituen globoak Avant de nous retrouver. Loo Ranx (Spartakus)-en hitzak M'aider, m'aider, Y'a quelqun'un pour venir aider Des gens qui se battent Tous les jours, Toujours determinés, c'est vrai M'aider, m'aider, Y'a personne pour nous aider à Esquiver les voitures De police sur paname, S'en est assez! M'aider, m'aider, Y'a quelqun'un pour aller dire à ces esprits fâchés Qu'il est temps de s'unir, Pressé d'arriver M'aider, m'aider, Y'a quelqun'un pour venir Aider, car le combat n'est Pas prêt de s'arrêter, Pressé d'arriver qu'un jour les Hommes cessent de se battre, Pour un bout de bois ou pour Une loi de bâtard Qui ne servira que pour toi à Instaurer l'orde moral Dont tu es la seule voix Ecoute ce style LOO RANX again ORIGINAL SPARTAK dans la place. Tiempo de bruma en la capital Una chica desde el interior De una cabina telefónica Une jeune fille avec un chemisier jaune Sin poder salir, Golpeando nerviosamente al cristal Et combien de voitures de police! He subido Pensando en Amsterdam u Oslo, Tras leer la dirección En la frente del autobus: Mer du Nord. No ha sido sino un malentendido Me lleva hacia la Gare du Nord, Sentado al lado de la ventanilla, Vamos de calle en calle On assiste au spectacle de la tombée De la nuit à la rue, Asisto al espectáculo de las calles En la noche que va cayendo, Et combien de voitures de police! El anciano sentado a mi lado Va leyendo el periódico: Temps brumeux sur la capitale. Ha pasado a la sección de espectáculos. Une jeune fille avec un chemisier brillant La chica llamando desde la cabina telefónica. Tiempo de bruma en la capital On pense Qu'on aurait pu faire quelque chose En el momento de subir al autobús, En vez de leer la sección de espectáculos Mais ici, maintenant, que faire? Cuando uno atraviesa la ciudad en autobús Se hace preguntas Je me demande Quelle est la nature de ce besoin d'ailleurs Qué fuerza nos impulsa. Ce besoin de quelque chose d'autre. Qué diferencia hay entre los Acontecimientos vividos y los recordados: Besoin d'un drame à la cité à la tombée de la nuit? Pero qué hacer aquí y ahora, Gare du Nord à la tombée de la nuit. ¡Cuánto policia por todas partes! Jeune fille avec un chemisier jaune brillant. Dijo que vendría. Elle disait qu'elle viendrait. Pero cuántas vueltas dará el globo Antes de nuestro encuentro.
Temps brumeux sur la capitale Une jeune fille à l'intérieur D'une cabine de téléphone fermée Une jeune fille avec un chemisier jaune Elle ne peut pas sortir Et frappe nerveusement sur la vitre Et combien de voitures de Police! Je suis monté, Amsterdam ou Oslo en tête, Parce-que j'ai lu sur le front de l'autobus: Mer du Nord. Cela n'a été qu'un malentendu Il me mène du côté de la Gare du Nord, Je m'assieds à côté de la fenêtre Et nous circulons d'une rue à l'autre, On assiste au spectacle De la tombée de la nuit dans la rue, Je regarde le spectacle des rues Dans la nuit qui est en train de tomber Et combien de voitures de Police! Le monsieur âgé assis à côté de moi Est en train de lire le journal: Temps brumeux sur la capitale. Il est passé à la page des spectacles: Une jeune fille avec un chemisier brillant La jeune fille qui appelle de l'intérieur De la cabine de téléphone. Temps brumeux sur la capitale. On pense qu'on aurait pu faire quelque chose Dès qu'on est monté dans l'autobus, Au lieu de lire les pages de spectacles. Mais ici maintenant, que faire? Lorsqu'on traverse la ville en autobus On se pose une question Je me demande Quelle est la nature de ce besoin d'ailleurs, Quelle est la force qui nous pousse?. Ce besoin de quelque chose d'autre. Quelle est la différence Entre les événements vécus Et ceux dont on se souvient: Besoin d'un drame dans la cité à la tombée de la nuit? Mais ici et maintenant, que faire, Gare du Nord à la tombée de la nuit. Que de Police partout! Jeune fille avec un chemisier brillant. Elle avait dit qu'elle viendrait. Elle disait qu'elle viendrait. Mais combien de tours doit effectuer le globe Avant de nous retrouver.
Foggy weather in the city centre A young woman inside A locked phone box Une jeune fille avec un chemisier jaune Unable to get out, nervous, breaking the glass Et combien de voitures de police! I remember amsterdam or oslo, I read the destination at the front of the bus: I was taken to gare du nord No more than a misunderstanding For "mer du nord" Sitting beside the window And we wander the streets On assiste au spectacle de la tombée De la nuit dans la rue, We watch the spectacle Of the nightfall on the street Et combien de voitures de police! Sitting beside the old man Reading the newspaper: Temps brumeux sur la capitale Flicking through the pages of spectacle Une jeune fille avec un chemisier brillant A young woman calling inside a phone box Foggy weather in the city centre On pense qu'on aurait pu faire quelque chose On getting onto the bus, Flicking through the pages of spectacle Mais ici, maintenant, que faire? Through the city by bus a question was raised Je me demande Quelle est la nature de ce besoin d'ailleurs, Who is pushing this on us. Ce besoin de quelque chose d'autre Who is living off this This difference between Events happened & recorded: Besoin d'un drama à la cité à la tombée de la nuit? But what is to be done, now and here? Gare du nord à la tombée de la nuit What a lot of police everywhere! Jeune fille avec un chemisier jaune brillant. She'll come she said. Elle disait qu'elle vendrait. But the globe will give a few revolutions Avant de nous retrouver.
MAPUTXE
Maputxeak Maputxeak erran zuen : Duela asko garela gu Erran zuen Emaidazu, eman, eman artoaren burua Emaidazu arantzik gabeko lurra Hamar korrikalari, Arauko bizirik ! Hamar bider garaile ! Hamar suge, gazte-uhandre Iparra, hegoa Ekia, ilberria Lehortea, gaua Haizeak, izarrak Hegi altua Uholdetik enparatzeko Balio izan zuena Haritz txuria Gezurra, egia Andeseko mendilerrotik Beste aldera Egia, gezurra Talisman urdina, Nahuel Urdin nago esan zuen Kondore horrek Premia handiz, premia Behar dugu hiztegia Mapudungu-euskara Mapu=Lurra, Jendea=Txe Lurraren jendea=Maputxe Burujabe Maputxeak erran zuen : Duela asko garela gu
Mapuche MAPUCHE DIJO : HACE MUCHO TIEMPO QUE EXISTO Dame la madre del maíz Dame la tierra sin espinas 10 Corredores, ¡Arauco vive, 10 veces vencedor ! 10 Culebras, Una joven se convirtió en sirena Norte, sur, sol, luna nueva, sequía, noche, vientos, estrellas Cerro alto que sirvió de salvación Para el diluvio Roble blanco Mentira, verdad Al otro lado de la cordillera de los Andes Talismán azul, Tigre Estoy azul dijo el cóndor Necesitamos con urgencia Un diccionario euskara-mapudungu (lengua mapuche) Mapu = tierra, che = gente Mapuche = gente de la tierra Independiente, dueño del destino MAPUCHE DIJO : HACE MUCHO TIEMPO QUE EXISTO
Mapuche Le mapuche a dit Il y a longtemps que j'existe Donne-moi, donne l'épi de maïs Donne-moi de la terre sans épines Dix coureurs, Arauco es vivant, dix fois vainqueur! Dix couleuvres, une jeune fille est devenue sirène Nord, sud, soleil, nouvelle lune, sécheresse, nuit, vents, étoiles Haute colline qui a servi de protection contre le déluge Chêne blanc Mensonge, vérité, de l'autre côté de la chaîne des Andes Talisman bleu, Nahuel Le condor a dit, je suis bleu Nous avons de toute urgence Besoin d'un dictionnaire Euskara-mapudungu (langue mapache) Mapu = terre, che = gens Mapuche = gens de la terre Indépendent, maître de son destin Le mapuche a dit Il y a longtemps que j'existe Mapuche MAPUCHE SAID, WE HAVE EXISTED FOR A LONG TIME HE SAID Give, give, give to me the cob of the corn Give to me the earth without thorns 10 runners, Arauco lives! 10 times a winner! 10 snakes, a young girl changed To a mermaid North, South Sun, new moon Drought, night Winds, stars High ridge Which was the salvation From the flood White oak Lies, truth The other side Of the Andes range Blue talisman, Nahuel I am blue, proclaimed that Condor We urgently need A Basque- Mapudungu (the Mapuche tongue) Dictionary Mapu = land, che = people Mapuche = people of the land Independent, masters of their destiny MAPUCHE SAID, WE HAVE EXISTED FOR A LONG TIME
BRIGADISTAK
"Compañeros del mundo, Por favor Sigan viniendo a las comunidades Indigenas en resistencia Les pedimos que no cejen En sus esfuerzos y solidaridad Su presencia es imprescindible Para evitar la barbarie" "Llamamos a todos y todas a no soñar Sino a algo mas simple y definitivo Los llamamos a despertar" "Elkartasuna da Herrien arteko xamurtasuna" Ixiltasunaren memoria Ohi garen begi zaindaria Hauxe da jarrera Taldea gauzatu egin dena Piztu egiten duena sarea Eramaten gure izarran Aparato herdoilduak Engrasatu beharra Memoria historikoa Ez galtzeko nahia Ezinbestekoarekin Lortzeko lotura Xamurtasuna eta Zerrepel gunea Ya están aquí las compas Ya llegan los muchachos Arriba los que luchan Brigadistak badatoz Alex Inadaptats-en hitzak Compromis de lluita estret lligam entre Pobles en un crit solidàri Trencarem les barreres defensant Davant el ric la justa causa dels pobres. La victòria camarada Traspasant les fronteres. La justicia proletària Et crida a les barricades. Fernando Sapo-ren hitzak: Fer brigadas d'espardidura y axitazion Fer brigadas de propaganda y axitazion Por areconoxedura d'os dreitos d'os pueblos Por fin d'a guerra d'esterminio Organiza la tuya brigada. Brigadistak Ez zaigu ezer ahaztu Ez zaigu inor ahaztu Dena begiratzeko begiak baditugu Ez zaigu ezer ahaztu Ez zaigu inor ahaztu Edonoren oinazea salatuko dugu Brigadistas "La solidaridad Es la ternura de los pueblos" Memoria del silencio Ojo vigilante que somos Esta es la actitud hecha grupo Que prende la red Llevandos en nuestra estrella La necesidad de engrasar Los aparatos roñosos El anhelo de no perder La memoria historica Para conseguir El vinculo con lo esencial Reducto de calidez y ternura Ya están aquí las compas Ya llegan los muchachos Arriba los que luchan Ya vienen los brigadistas Brigadistas No olvidamos nada No se nos olvida nadie Tenemos ojos para observarlo todo No olvidamos nada No se nos olvida nadie Denunciaremos el sufrimiento De cualquiera En cualquier parte Brigadistas Brigadistes "La solidarité est La tendresse des peuples" Mémoire du silence L'Ïil gardien de ce que nous sommes Telle est l'attitude Faite groupe Qui allume le filet Et vous porte dans notre étoile La nécessité de graisser Les appareils rouillés Le désir de ne pas perdre La mémoire historique Pour obtenir Le lien avec l'essentiel Lieu de chaleur Et de tendresse Les camarades sont là Les gars arrivent Debout ceux qui luttent! Les brigadistes sont là Brigadistes Former des brigades De promotion et d'agitation Former des brigades De propagande et d'agitation Pour la reconnaissance des droits des peuples Pour la fin de la guerre d'extermination Organise ta brigade Nous n'avons rien oublié Nous n'avons oublié personne Nous avons des yeux pour tout observer Nous n'avons rien oublié Nous n'avons oublié personne Nous dénoncerons la souffrance de quiconque Où que ce soit Brigadistes International brigade solidarity volunteers "Solidarity is The tenderness of the peoples" Silence's memory Vigilant eye that we are This is the viewpoint Taken by the group That sparked the net Taking in our star* The need to oil The rusty workings The desire not to lose Historical memory In order to achieve The link with the essential Tenderness and warmth The brigadies are here now And the lads are arriving Hurrah for those who fight The solidarity volunteers are coming International solidarity volunteers Don't forget anything Don't forget anyone We have eyes to see everything Don't forget anything Don't forget anyone We will denounce the suffering of anybody International solidarity volunteers
OASIKO ERREGINA
Eguzkipean Nengoen etzanda Nirekin zeunden Pedro laguna Azkenik guretzat Ekialdeko hondartzak Norbait hurbildu Zitzaigun, agur ! Pamela buruan Zurbila apur Patti Smith zela eta gurekin Hori ziur Hau profezia, betetzen dena Sugegorria eta chamana Basamortuko arautegiak Menperatzera behartuak gara Oasiko erregina, kausitu dut Amodioa, drogak Sexua, heriotzaz Biziki izateko Askatasunaz Luze hitz egin genuen hirurok Biziraunak Asko esateko Dute hildakoek Rosa Luxemburgentzat "Ohartarazten digute" "Hilez gero zabaldu balkoia" Lorcak zioen Azken ahotsa, izango al zara ? Itxaron desertu atomikoan Ulu egin, aldarri egiten duena Biziraunak, zaurgarriak, Oasiko erregina, maitatu dut Reina del oasis Estaba acostado bajo el sol Te encontrabas conmigo Amigo Pedro Al fin, las Playas del Este Eran para nosotros Se nos acercó alguien ¡Hola ! Llevaba una pamela en la cabeza Y era muy pálida Puedo asegurar que era Patti Smith Y se quedó con nosotros Esta es la profecía que se cumple La serpiente y la chamán Estamos obligados a dominar Los códigos del desierto He encontrado a la reina del oasis Supervivientes Hablamos mucho los tres Sobre el amor, el sexo, Las drogas, la muerte Y la libertad para vivir intensamente Los muertos tienen mucho que decir, Dedicado a Rosa Luxemburg : "Los muertos nos advierten" "Si muero, dejad el balcón abierto" decía Lorca ¿Serás la última voz que aúlla y clama En el desierto atómico de esperar ? Supervivientes, vulnerables He amado a la reina del oasis La reine de l'oasis J'étais couché au soleil Tu étais avec moi Mon ami Pedro Enfin pour nous Les plages de l'est! Quelqu'un s'est approché de nous, Bonjour! Elle avait un chapeau sur la tête Et elle était très pâle Je peux vous assurer que c'était Patti Smith et qu'elle est restée avec nous Ceci est la prophétie qui s'est réalisée Le serpent et le chaman Nous sommes obligés de maîtriser Les lois du désert J'ai rencontré, la reine de l'oasis Survivants Nous avons beaucoup parlé tous les trois Sur l'amour, le sexe, Les drogues, la mort Et sur la liberté pour vivre intensément Les morts ont beaucoup à dire En hommage à Rosa Luxemburg: "Les morts nous avertissent" "Si je meurs, laissez le balcon ouvert" Disait Lorca Seras-tu la dernière voix Qui hurle et qui clame Dans le désert Atomique de L'attente? Survivants, Vulnérables J'ai aimé la Reine de L'oasis. Oasis queen Under the sun I was lying You were with me Pedro, my friend At last, the beaches of the East Were for us Someone approached To greet us She wore a wide-brimmed straw hat And was quite pale It was Patti Smith and she was with us I'm sure of that This is the prophesy, It is fulfilled The serpent and The faith-healer We are obliged To dominate The rules of The desert I have found The queen of the oasis Of love, sex Drugs, death, And the freedom to live intensely We talked long, we three Survivors The dead have a lot to say, For Rosa Luxembourg: "The dead warn us" And Lorca said, "If I die, leave the balcony windows open." Will yours be The last voice In the waiting Atomic desert The one howling And proclaiming? Survivors, vulnerable, I have loved the oasis queen
54-46
Nik diot yeah! Entzun nik diodana Nik diot : Bai zera ! Entzun diotena Entzun esan zuena Sasidiktadore hark Gu denok gartzelara Joan behar genuela Nork sinistuko zion Denok giltzapean Arazoa amaiturik Egongo litzatekela Nik diot yeah ! Entzun nik diodana Nik diot : Bai zera ! Entzun diotena Atxilotu ninduten Egurra eman zidaten Ziega barruan Orain libre izaten : Esaidazu zein zen Zure zenbakia Bost-lau, lau-sei, Zen nirea Fifty-four, fourty-six Was my number Oker ziren Give it to me one time Emaidazu bitan Give it to me three times Emaidazu lautan Nik diot yeah ! Entzun nik diodana Nik diot : Bai zera ! Entzun diotena Bost-lau, lau-sei Zen nirea Oker ziren Amilcar-en hitzak: No he matado ni he robado Tampoco soy malvado Inocente no soy Alguna me he mandado Pero siempre al frente Había que luchar Por eso ahora Me quieren condenar. No quiero palabras, No quiero bla, bla , bla Quiero los hechos Quiero el cha, cha, cha Mi lucha es eterna Y sigue hasta el fin Rompemos los sonidos Con carnal Fermin Fidel Nadal-en hitzak: 54 dice el bajo, 46 dice el drum Te acusaron de malvado Y nadie te dio perdón Dispararon a mansalva En un oscuro callejón Pero fue a vos que te culparon Porque eras del barrio No hay justicia para el pobre Te vengo a explicar Ni rico que sea noble Voy a manifestar Vengo en directo, vengo azotando Y a los malvados decapitando. Pablo "Dronkit master" Molina-ren hitzak: Aunque los policías Nos quieran detener El amor del señor No nos podrán quitar Su corazón es de piedra Y pura maldad Los primeros serán últimos Y últimos los primeros La puerta es estrecha Y unos pocos pasarán. Yo digo ¡Vale! Escuchar lo que voy a decir Yo digo : ¡La llevan clara! Escuchar lo que dicen Escuchar lo que dijo Aquel dictadorzuelo Que todos nosotros Debíamos ir a la cárcel Quién se habría creído Que con todos presos El conflicto hubiera terminado Yo digo ¡Vale ! Escuchar lo que voy a decir Yo digo:¡La llevan clara! Escuchar lo que dicen Me detuvieron Me apalearon En una oscura celda. Ahora estando libre : Dime cual era tu número Cincuenta y cuatro - cuarenta y seis Era el mío Estaban equivocados Pueden golpearnos una vez, dos, tres, cuatro É Yo digo ¡Vale ! Escuchar lo que voy a decir Yo digo ¡La llevan clara ! Escuchar lo que dicen Cincuenta y cuatro - cuarenta y seis Era mi número Estaban equivocados Je dis d'accord! Écoutez ce que je dis Je dis: Il ne manquerait plus que ça! Écoutez ce qu'ils disent Écoutez ce que le pseudo Dictateur avait dit Que nous devions tous Aller en prison Qui donc aurait cru Que nous tous emprisonnés Le conflit serait terminé Je dis d'accord! Écoutez ce que je dis Je dis: Il ne manquerait plus que ça! Écoutez ce qu'ils disent Ils m'ont arrêté Ils m'ont tabassé Dans la cellule À présent que je suis libre Dis-moi quel était ton numéro Cinquante-quatre, quarante-six C'était le mien Ils avaient tort Ils peuvent nous frapper Une fois, deux, trois, quatre ... Je dis d'accord! Écoutez ce que je dis Je dis: Il ne manquerait plus que ça! Écoutez ce qu'ils disent Cinquante-quatre, quarante-six C'était le mien Ils avaient tort I say, "Yeah!" Listen to what I say I say, "Yeah, sure!" Listen to what they say Listen to what he said That bloody dictator That all of us Had to go to the prison Who could have thought That with everyone in jail The conflict would end Listen to what I say I say, "Yeah, sure!" Listen to what they say They arrested me They beat me In the bowels of a dungeon Now being free: Tell me what was your number Mine was five-four, four-six They got it wrong Give it to me once Give it to me twice Give it to me three times Give it to me four times Listen to what I say I say, "Yeah, sure!" Listen to what they say Mine was five-four, four-six They got it wrong
ARI DU HOTZA
Denok bagenekien Begiradak konplize Legeak ito eta Iheslariak zeintzuk ziren Sarekada batean Aldegin behar izan zuten Besteek ezustean Zuten beren hutsartea uzten Aldegin behar izaten zuten Jasangaitza zenean estura Ihes egiten den bizitza Nork bueltatuko digu iragana Non dira edonork daki Gure oroimenean ezezik Hutsunea eta tristura Bihotza estuturik Telefono kolpe hotsa Jaso zuen bere lagunak Denok hondatu gintuen Baina bera desagertu zen Denok hondatu ere egin gintuen Telefonoaren kolpe hotsak Euria eta negarra Kalean manifestazioak ARI DU HOTZA Hace frio Todos sabíamos, miradas cómplices, Ahogados por la ley, Quienes eran los escapados Algunos tuvieron que huir en una redada Otros, de manera inadvertida, Dejaban su espacio vacío Tenían que desaparecer Cuando el acoso se hacía insufrible La vida que se hace escapando O la vida que se escapa ¿Quién nos devolverá el pasado ? Cualquiera sabe donde se encuentran Además de en nuestros recuerdos El corazón presionado Por la ausencia y tristeza El golpe sonoro del teléfono Fue recibido por su amiga A todos nos destrozó Pero ella desapareció A todos nos dejó destrozados Aquel golpe sonoro del teléfono Lluvia, llanto Y en la calle manifestaciones HACE FRIO Il fait froid Nous savions tous Regards complices Étouffés par la loi Qui étaient les fuyards Les uns ont dû fuir Lors d'une rafle D'autres, inespérement Laissaient leur espace vide Ils ont été obligés de fuir Lorsque le harcèlement Est devenu insupportable La vie non vécue en fuite Qui va nous rendre le passé? Où sont-ils, qui le sait, Outre nos souvenirs Le c|ur pressé Par l'absence et la tristesse Le coup de téléphone A été répondu par son amie Nous avons tous été secoués Mais elle a disparu Nous avons tous été anéantis Par ce coup de téléphone La pluie et les pleurs Dans la rue des manifestations Il fait froid It`s cold We all knew, with those knowing looks, Those who, drowned by the law, Were fugitives They had to make their escape during a raid Others, more discretely, Left their space empty They had to disappear When the hounding became unbearable A life of fleeing Who will give us back our past? Anyone knows where they are In our memories, moreover The heart overwhelmed by Absence and sadness The shrill sound of the phone call Taken by their friend Destroyed everyone But that person disappeared It destroyed all of us That shrill sound of the phone Rain and tears And in the street demonstrations IT'S COLD
NAZIO IBILTARIA NAIZ
Nire sustraiak sakonak dira Baina unetan oinak odoletan, begira Lurralde honekin badut lotura Sentimentalki diot, hau da nabaria Hizkuntzarekin identifikazioa Esan al zuen hori Sarrionandiak ? Ez, Pessoak zuen esana "Nire nazioa da portugera mintzaira" Eta hemen duzu nire proposamena Hizkuntz menpekotasunaren aurka Estrategia bat : sinboliko jarkiera Egiturazko paradari gizartean Orduan dakusat beraien izua Haustura kulturalari diote beldurra Euskal planetaren beldur direla Public Enemyk esana? ez, Anton Reixak Burua deskolonizatzen ari naiz, kasu ! Nazio bat ibiltaria naukazu Ixten dut eskua, ukabila altxatuz Nirekin bazaude orain oihukatu Gurekin bazaude orain oihukatu Go, go, go, gora esan nahi dut Ixten dugu eskua ukabila altxatuz 5 hatzak, 5 kontinenteak batu Edozein tokitan ditut bidailagun X bat, ez dira saltzen aizkorak Eta zorroztuta daude hitz egitean Independentziaz edo aurkitzean Apaldurak edo gehiegikeriak Desenplegua edo zentsura Poliziaren prepotentzia, basakeria Berreskatzen dut furia eskubidea Mina eta hirazko haizerauntsia ¿Baina nork esan zuen bortizkeria Dela estatuaren patrimonioa ? Clinton ? Aita Santuak ? a, ez Zapatistetaz izan zen Almunia Eta bide egiten dut munduan zehar Klase borroka oraindik sentitzen dela Eta edozein giza bide lorpena Aurretik aritu behar izan duela grebak Horregatik naukazu ni hemen gerran Sistemaren kontra hau da nire jarrera Eresistentzia baita gainera Erne iraunkor bateko egoera Burua deskolonizatzen ari naiz kasu ! Nazio bat ibiltaria naukazu Yaotl-en hitzak: "Desde Euskadi a Aztlan Liberation will come! La union hace la fuerza! Matamos la pobreza, Destruyendo la riqueza Yo, its gotta stop, Its gotta come down! Fermin Muguruza, Aztlan Underground Organizing, Excorsizing If we liberate alone, Then what will come? Embargos and Scapegoats Will be the outcome To rid the world of truth But if all the nations of the world Come together Revolutionize Organize Putting a stop to this evil forever So its like being in the hood when you scrap This time its nations coming together Having each others back Desde Euskadi a Anahuac, A Africa, Asia Liberation will be won Hasta la victoria siempre Reconocemos toda la gente En lucha por la libertad, La dignidad, la humanidad... Tayecana Mexica Aztlani (Adelante Mexica de Aztlan) Tayecana Euskaldunak (Adelante gente de Euskadi) Bulldog-en hitzak: All roads now they're leading to one place RevoLution for the mind don't matter what the Race. Four directions blows the wind now were Blessed From the north south east and the west. With a Common struggle now we unity the colors Red Yellow black white were all brothers in the Fight Against the neoliberal greed with words and Music We sprend that word yes the seed and plant It Down deep in the earth minds across the world Now Were ready for the rebirth the change for the Good you know its coming soon. Rising from the Earth now were born from the womb. Rodleen G-ren Lakota native american ceremonial peyote chant: Ho! Matakwiase! Soy una nación andante Soy una nación andante, mis raíces son profundas pero por momentos puedes ver que mis pies sangran, porque estoy unido sentimentalmente a un territorio, pero me identifico con la lengua, ¿Lo dijo Sarrionandia? No, lo dijo Pessoa, "la lengua portuguesa es mi nación". Porque yo propongo una estrategia de resistencia simbólica a la dominación
lingüística,
a la posición estructural en la
sociedad y entonces observo
como sienten el pánico
a la ruptura cultural,
miedo, pánico,
terror a un planeta vasco,
¿Lo dijo Public Enemy?
No, fue Anton Reixa. Y camino por el mundo encontrando en cualquier parte compañeros de viaje, cierro la mano y levanto el puño, 5 dedos, 5 continentes, cierro la mano y levanto el puño, si estás conmigo grita : ¡Arriba, arriba, arriba ! Formando una X, las hachas no se venden, ahora están afiladas cuando hablo de independencia, cuando encuentro abusos, vejaciones y humillación, el desempleo, la censura o persecución de las fuerzas policiales, su brutalidad, su prepotencia y reivindico nuestro derecho a la furia, huracán del dolor y de la ira, pero es que ¿La violencia es solo patrimonio del Estado ?, ¿Lo dijo Clinton ?, ¿Lo dijo el Papa ? ¡Ah, no! creo que fue Almunia hablando de los zapatistas. Y camino por el mundo observando que la lucha de clases existe todavía y que cualquier episodio de justicia social ha sido siempre precedido por una huelga. Por eso estoy en guerra contra el sistema, mi actitud de resistencia es además, un estado de alerta permanente. Estoy descolonizando mi mente. Soy una nación andante. Cierro mi mano y levanto el puño Si estás conmigo grita: ¡Arriba !, ¡Arriba !, ¡Arriba ! Estoy descolonizando mi mente SOY UNA NACIÓN ANDANTE Je suis une nation errante Je suis une nation errante, mes racines sont profondes mais à certains moments tu peux voir que mes pieds saignent, parce-que je suis sentimentalement uni à un territoire, mais je m'identifie avec la langue, c'est Sarrionandia qui l'a dit? Non, c'est Pessoa qui l'a dit, "la langue portugaise est ma nation". Parce-que je propose un stratégie de résistance symbolique à la domination linguistique, à la position structurale dans la société et j'observe alors comment ils sentent la panique face à la rupture culturelle, peur, panique, terreur devant une planète Basque, c'est Public Ennemy qui l'a dit? Non, c'est Anton Reixa. Et je marche à travers le monde rencontrant partout des camarades de voyage, je ferme la main et je lève le poing, 5 doigts, 5 continents, je ferme la main et je lève le poing, si tu es avec moi crie: Debout, debout, debout! Formant un X, les haches ne se vendent pas, maintenant elles sont aiguisées quand je parle d'indépendance, quand je rencontre des abus, des vexations et de l'humiliation, le chômage, la censure ou persécution des forces de police, leur brutalité, leur prépotence et je revendique notre droit à la fureur, ouragan de la douleur et de la colère, mais c'est que, la violence est-elle seulement le patrimoine de l'État?, c'est Clinton qui l'a dit?, c'est le Pape qui l'a dit? Ha, non!, je crois bien que c'est Almunia quand il parlait des "zapatistas". Et je marche à travers le monde et j'observe que la lutte des classes existe toujours et que tout épisode de justice sociale a toujours été précédé d'une grève. C'est pourquoi je suis en guerre contre le système, mon attitude de résistance est en plus, un état d'alerte
permanent.
Je suis en train
de décoloniser mon esprit.
Je suis une nation errante. Je ferme la main et je lève le poing. Si tu es avec moi crie: Debout!, Debout! Debout! Je suis en train de décoloniser mon esprit JE SUIS UNE NATION ERRANTE I'm a wandering nation My roots are deep But at times my feet can be seen in blood I'm tied sentimentally To this land, this is clear Identified with the language Was it Sarrionandia who said that? No, it was Pessoa who said, "The Portuguese tongue is my nation." And my proposition is A strategy of symbolic resistance To linguistic domination To the structured division of society Then I'll see their terror, Their fear of a cultural fracture, Their panic over a Basque planet Was this said by Public Enemy? No by Anton Reixa I'm decolonising my head, you know? I'm a wandering nation I close my hand and raise my fist If you're with me now, shout. If you're with us now, shout: I want to say up with, up with, up with, We close the hand and raise the fist, Five fingers, five continents become one Wherever I am I find fellow-travellers An X does not sell axes And they're sharp in talking of Independence or discoveries Humiliations or abuses, Unemployment or "news management", Police abuse of power, brutality I reclaim the right to fury Painful and angry hurricane But, who said the State Has the prerogative to violence? Clinton? The Pope? Ah, no It was Almunia talking of the Zapatistas As I wander round the world I observe the class struggle still And any progress made on the road to Humanity Has always been preceded by a strike This is why my stance is to be at war With the system What's more, this resistance of mine Is in a state of permanent alert I'm, decolonising my head, you know? I'M A WANDERING NATION